Примеры употребления "autant" во французском с переводом "такой же"

<>
C'était tout autant le signe de son grand courage politique. Это в такой же степени было символом ее политической бравады.
Cette obligation nous incombe autant qu'elle incombe à la machine. Мы несем такую же ответственность, как и компьютер.
Son bureau est tout autant en désordre, comme vous pouvez le constater. Как видите, точно с таким же беспорядком в кабинете.
Il en aura tout autant besoin s'il veut redresser son économie moribonde. Такая же смелость потребуется правительству Нигерии и для улучшения тяжелейшего экономического положения в стране.
Ensuite, toute réforme est tout autant une question "politique" qu'une question "technique ". Во-вторых, реформа является в такой же степени "политической" проблемой, в какой она является "технической".
Mais la culture des armes aux Etats-Unis demeure omniprésente autant que non répertoriée. Тем не менее, владение оружием в США остается таким же всеобъемлющим, как и нигде не зарегистрированным.
Ils ont séquencé à peu près autant de personnes en Europe et en Chine. определили последовательности ДНК у приблизительно такого же количества людей В Европе и в Китае.
La situation réclame toutefois une réforme institutionnelle, dont l'Allemagne bénéficierait autant que les autres. И все же в этой ситуации остро необходима институциональная реформа, и Германия извлечет из нее такую же большую выгоду, как и другие.
Comme par exemple, les biologistes et les physicistes ont tendance à être célèbre autant que les acteurs. Например, биологи и физики становятся примерно такими же знаменитыми, как и актёры.
Les idées ont leur importance, peut-être autant si ce n'est plus que l'intérêt personnel. Идеи имеют такое же, а может даже еще большее значение, чем собственная выгода.
Il est autant dans l'intérêt de l'Europe que dans celui de la région d'accélérer le processus d'intégration. Ускорение процесса интеграции отвечает интересам Европы в такой же мере, как и интересам региона.
LONDRES - Dans le monde entier, la campagne électorale américaine attire autant l'attention que les questions politiques propres à chaque pays. ЛОНДОН - Во всем мире американская президентская избирательная кампания привлекла такое же внимание, как и внутренние политические разногласия в каждой из наших собственных стран.
L'État souverain subit leur influence (pour le meilleur et pour le pire) autant qu'il peut lui-même les influencer. Они оказывают влияние на суверенные государства в такой же мере, в какой суверенные государства способны оказывать влияние на них.
En fait, le reste du monde a presque autant d'intérêt au succès des États-Unis que les Américains eux-mêmes. Фактически, ставка остального мира на успех Америки практически такая же высокая, как и ставка самих США.
Les biologistes évolutionnistes se sont presque tout autant intéressés à ce type d'altruisme qu'à celui fondé sur la parenté. Биологи-эволюционисты почти в такой же степени интересуются этим типом альтруизма, как и альтруизмом, основанном на родстве.
Les hommes et les femmes qui ont puisé leur force dans le communisme ont résisté aux nazis avec tout autant de ténacité. Мужчины и женщины, черпавшие силы из веры в коммунизм, оказывали нацистам такое же упорное сопротивление.
la police nationale (PNC), inefficace, d'une corruption notoire et en manque de personnel, pose autant problème que les gangs de la drogue. государственная полиция (PNC) общеизвестно является коррумпированной, испытывающей недостаток в кадрах и неэффективной, она представляет такую же проблему, как и банды.
Sa force réside au moins autant dans l'art que dans la science, et va bien au-delà de l'innovation technologique et commerciale. Это в такой же мере является искусством, как и наукой, и выходит за рамки технической и инновационной деятельности.
Lorsqu'une catastrophe se produit, l'arrivée de "conseillers formés" fait tout autant partie du théâtre de la catastrophe que celle des services d'urgence. Когда происходит несчастный случай, то прибытие "обученных консультантов" является такой же неотъемлемой частью происходящего, как и прибытие бригады скорой помощи.
L'érosion de la LHI résulte autant des décisions prises à Washington que des cruautés des commandants des milices dans les jungles d'Afrique occidentale. Пожалуй, ослабление международного гуманитарного закона сегодня в такой же мере является результатом решений, принимаемых в Вашингтоне, как и жестокостей военных командиров в джунглях Западной Африки.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!