Примеры употребления "attendu" во французском с переводом "ожидаться"

<>
Le parti Asar, fondé et dirigé par la fille du Président Nazarbaev, était attendu en deuxième position, pour assurer la succession. Ожидалось, что второе место достанется партии "Асар", учрежденной и возглавляемой дочерью президента Назарбаева, обеспечив ей наследование президентской власти.
Côté statistiques, la France a enregistré une croissance économique de 0,4% au troisième trimestre, soit un peu mieux que le 0,3% attendu, portée par la consommation des ménages. Франция зафиксировала экономический рост на 0,4% в третьем квартале, немного лучше, чем ожидавшиеся 0,3%, благодаря увеличившемуся потреблению домохозяйств.
Enfin, pour la première fois, la réforme définit clairement ce qui est attendu de la surveillance, et devrait donc promouvoir la bonne volonté et le traitement impartial de chaque pays. И, наконец, в результате реформы впервые было недвусмысленно определено, что ожидается от наблюдения, что должно способствовать проявлению беспристрастия и одинаковому отношению ко всем странам.
Cela signifie que le fond peut s'attendre à plusieurs années excédentaires. Это говорит о том, что в течение ближайших лет ожидается профицит бюджета.
L'Amérique latine s'attend elle à une croissance de 5,7 pour cent. Латинская Америка, как ожидается, вырастет на 5,7%.
On s'attend à ce que le poste de directeur soit confié à un Européen. Ожидается, что должность директора-распорядителя уйдёт в Европу.
Comme on pouvait s'y attendre, les démarches individuelles n'ont pas permis le redémarrage économique. Как и ожидалось, стремление добиться экономического восстановления в одиночку оказалось безрезультатным.
Comme on pouvait s'y attendre, les puristes ont bondi et les critiques les ont ridiculisés. Как и ожидалось, пуристы на них набросились, а критики высмеяли.
Peut-être plus important encore, on s'attend à ce que toutes ces tendances positives perdurent. Что, наверное, более важно, ожидается, что положительные тенденции будут продолжаться.
D'ordinaire, lorsqu'une industrie traverse une crise, on pourrait s'attendre à une profonde réorganisation. Обычно, если та или иная отрасль погружается в кризис, ожидается серьёзная реорганизация и увольнения.
On s'attendait à ce que de nouvelles institutions politiques émergent de l'océan d'émotions démocratiques. Ожидалось, что из этого моря демократических эмоций появятся новые политические институты.
On attend d'eux qu'ils jouent un rôle plus indépendant, mais ils n'y sont pas habitués. От них ожидается, что они будут играть более независимую роль, но они к этому не привыкли.
On s'attend à ce que cela double, triple, voire quadruple année après année dans un futur proche. Ожидается удвоение, утроение или может быть учетверение, год за годом в обозримом будущем.
D'ordinaire, lorsqu'une industrie s'enfonce dans une crise, on pourrait s'attendre à une profonde réorganisation interne. Обычно, если та или иная отрасль погружается в кризис, ожидается серьёзная реорганизация и увольнения.
Comme on pouvait s'y attendre, le président Bush a réaffirmé sa détermination à poursuivre sa guerre contre le terrorisme. Как и ожидалось, Президент Буш вновь заявил о своем намерении вести войну против терроризма.
En retour, on s'attend à ce que le PKK mette fin à trois décennies de lutte contre l'Etat turc. В ответ ожидается, что КПР прекратит свою 30-летнюю борьбу с турецким государством.
Une fois que le verdict aura été prononcé dans le procès de Dokubu, vraisemblablement cet été, une recrudescence de la violence est attendue. После оглашения приговора Докубу, которое произойдёт, вероятно, этим летом, ожидается новый всплеск насилия.
Même si l'on s'attendait à ce que la croissance ralentisse en conséquence, elle est estimée à environ 2% en 2012-2013. И хотя ожидалось, что темп роста постепенно снизится, он прогнозировался на уровне около 2% в 2012-2013 годах.
La Chine est sous le feu des projecteurs internationaux, pourtant, ce n'est pas le genre d'attention à laquelle elle s'attendait. К Китаю приковано внимание мировой общественности, но не такого, которое ожидалось.
Il n'y a pas de panacée pour faire face à cette situation, et il ne faut pas s'attendre à des miracles. В настоящий момент отсутствует панацея, с помощью которой можно справиться с этой ситуацией, и не ожидается никаких чудес.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!