Примеры употребления "accepter succession purement et simplement" во французском

<>
Et j'ai réalisé que si nous pouvions faire ces changements, et nous débarrasser purement et simplement de T1 nous pourrions réduire notre impact à zéro, incluant notre impact sur le climat. И я пришел к мысли, что если произвести эти преобразования и избавиться от Т1 в корне, можно снизить воздействие до нуля, включая воздействие на климат.
C'est la queue, purement et simplement. Проще простого - проблема заключается в хвостах.
Le problème est que la réforme économique et sociale est purement et simplement une question de politique nationale et ne fait pas partie des compétences de l'Union. Проблема заключается в том, что экономические и социальные реформы являются прерогативой стран-членов и не находятся в ведении Союза.
c'est le signe que les victoires sur l'inflation gagnées dans les années 1970 ne seront pas purement et simplement ignorées. это знак того, что победы, одержанные над инфляцией в 1970 годы, не будут необдуманно отброшены в сторону.
Juste après cette décision, le financement à court terme, même des entreprises les plus saines financièrement, s'est asséché et l'ensemble du système financier est purement et simplement devenu dysfonctionnel. Сразу после этого решения, краткосрочное финансирование даже для наиболее капитализированных фирм буквально обвалилось и вся финансовая система просто перестала действовать.
Mais restreindre la possibilité pour le gouvernement de négocier avec les entreprises pharmaceutiques relève purement et simplement du cadeau et rien ne justifie d'avoir si maladroitement déformé les informations fournies sur les coûts, aujourd'hui estimés à plus de 1,1 billion sur les dix ans à venir. Но ограничение полномочий правительства по торгам с фармацевтическими компаниями было чистейшей воды благотворительностью, и ничем нельзя оправдать грубое искажение информации по затратам - которые сейчас оцениваются в более чем 1,1 триллиона долларов в течение следующего десятилетия.
Avec deux tiers des États membres et une majorité des citoyens européens soutenant le traité, on ne peut l'abandonner purement et simplement. Фактически, две трети стран-участниц и большинство европейских граждан поддержали Соглашение, и это невозможно отменить.
Il est par ailleurs peu probable que les généraux renversent purement et simplement Musharraf, à moins que des méthodes plus subtiles n'échouent. Армия навряд ли открыто пойдет на Мушаррафа, если не подведут более тонкие методы.
Dans un système où les médias se comportent de cette façon, c'est purement et simplement la démocratie qui est menacée, en plus de l'économie. Очевидно, что система поведения СМИ подвергает опасности не только экономику, но и демократию в целом.
Si les perspectives de l'Irak sont aussi sombres que le suggère mon analyse, il est probable que toute contribution internationale à l'effort de reconstruction mené par les Etats-Unis équivaudra purement et simplement à jeter l'argent par les fenêtres. Если перспективы Ирака так мрачны, как предполагают многие аналитики, то любой международный вклад в реконструкцию Ирака, возглавляемую США, скорее всего, окажется пустой тратой денег.
Selon Yoshihisa Hagiwara, chercheur japonais, puisque le mythe de l'État-nation n'est pas ancré dans les faits, il risque de se dissoudre, de céder la place à l'idée que nous sommes purement et simplement des individus faisant partie d'une communauté mondiale. Японский ученый Ёшихиса Хагивага считает, что поскольку этот миф не основан на факте, то он непременно растворится, уступая место пониманию того, что мы представляем собой просто индивидуумов как часть глобального сообщества.
Envisageons le problème sous un angle purement et simplement économique. Вместо этого, давайте объясним все на примере простой насущной экономики.
Il s'agit purement et simplement de politique, et non d'une déclaration de guerre. Это скорее грубые политические методы, а не объявление войны.
Et simplement en vous mettant dans la position du patient. Попробуйте поставить себя на место пациента.
Et simplement à cause de l'intuition de quelqu'un, je n'allais pas abandonner. И я не собиралась бросать это занятие из-за чьих-то мрачных предчувствий.
Et simplement par l'information tactile, Il parvient à traverser ce genre de terrain avec succès. И всего лишь с помощью тактильной информации он успешно пересекает такие типы ландшафта.
ils foncent et ils le font, et d'autres Googlers les rejoindre, et simplement c'est de plus en plus grand. они просто берут и делают это, и другие Гуглеры присоединяются к проекту, и он становится все больше и больше.
Et à partir de ça, je peux plonger dans la page web et simplement les lancer à nouveau. А отсюда, я могу углубиться в веб страницу и просто снова их открыть.
Et vous avez cette parcelle d'énergie et simplement, vous la manipulez. В общем, у тебя такой сгусток энергии, и ты вот так вот с ним работаешь, изменяешь его.
Cela vient du fait que certaines obligations de long terme - les frais médicaux que l'innovation rend plus chers, les pré-retraites et les pensions quand la pyramide de l'âge joue en notre défaveur et simplement la générosité - que ces erreurs de comptabilité permettent au fil des années, que vous avez un problème. Оно происходит потому, что некоторые долгосрочные обязательства - здравоохранение, из-за того, что инновации делают его дороже, ранний выход на пенсию, из-за ухудшающейся демографии, и просто щедрость - позволяют нарастать со временем этим ошибкам в расчётах и у вас появляется проблема.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!