Примеры употребления "élection" во французском

<>
Переводы: все1159 выборы1121 избрание17 другие переводы21
Et une élection de plus ne résoudrait pas le problème du système électoral. В то же время, проведение ещё одного голосования оставит вопрос об избирательном законе открытым.
Son élection aurait des implications importantes, symbolisant le triomphe de l'impunité contre la responsabilisation. Его выбор имел бы огромное значение, символизируя триумф безнаказанности над ответственностью.
"il est bon de se dire qu'on n'a pas à disputer une autre élection ". "Приятно осознавать, что больше не придётся участвовать в очередной предвыборной баталии".
Si mon seul objectif était de gagner de l'argent, je ne me présenterai à aucune élection. Если бы я хотел только зарабатывать деньги, так никуда бы не баллотировался.
Personne ne veut risquer de perdre une élection, en tout cas autant qu'il existe encore des alternatives. Никто не будет действовать таким образом, чтобы поставить под угрозу свои электоральные перспективы, по крайней мере до тех пор, пока остаются альтернативы.
Personne ne peut se présenter à un élection et dire que la qualité de vie va être réduite. Никто не пойдёт на избирательные участки и не скажет, что качество жизни ухудшится.
Quand un gouvernement ne l'est pas, la population ne veut pas attendre la prochaine élection et elle manifeste. Если правительство не предоставляет того, чего от него ожидают, люди протестуют.
Huit mois après son élection, Nicolas Sarkozy apporte-t-il la "rupture" promise après 30 années d'immobilisme français ? Через восемь месяцев после своего прихода к власти, выполняет ли Николя Саркози обещание "порвать" с 30 годами застоя во Франции?
une élection dont l'issue est précédée par une flambée de violence des extrémistes qui risque d'avoir des répercussions dévastatrices. Результат, которому предшествует всплеск насилия со стороны экстремистов, скорее всего, отразится на многих сферах.
Les candidats lésés lors de cette élection, tous deux vétérans de la révolution, ont instinctivement pensé que l'histoire se répétait. Обманутые кандидаты в президенты - оба ветераны той революции - инстинктивно подумали о повторении истории.
Ce mode d'expression donne lieu, à chaque élection indienne, à une affluence sans équivalent dans le reste du monde démocratique. Каждый раз с голосованием в Индии это событие становилось самым большим случаем в избирательной демократической практике.
Ces groupes d'intérêts et riches particuliers ont offert des milliards de dollars aux candidats à la dernière élection présidentielle et s'attendent à ce que ces contributions produisent un dividende. Группы богатых и отдельные лица потратили миллиарды долларов на недавнюю избирательную компанию, и теперь они ожидают свои дивиденды.
La presse étrangère considère cette élection comme la plus grave crise de légitimité des 25 ans d'histoire de la République islamique, mais les Iraniens se montrent surpris par ces perturbations. Иностранные журналисты объявили это величайшим кризисом легитимности за всю 25-летнюю историю Исламской республики, но иранцы, казалось, были удивлены этой шумихой.
Une polémique a éclaté entre l'administration Obama, les futurs candidats à la prochaine élection présidentielle, certains sénateurs et des experts en matière de contrôle de l'armement et de la défense. Между администрацией Обамы, будущими кандидатами в президенты, сенаторами, а также экспертами по контролю вооружений и обороне разгорелись споры.
Dans la mesure où la majeure partie des électeurs ayant voté pour des parties de moindre importance au premier tour voteront également pour M. Kostunica, ce dernier est quasi assuré de remporter cette élection. Поскольку большинство людей, проголосовавших в первом круге за восьмерых второстепенных кандидатов, также отдадут свои голоса Коштунице, он почти без сомнений одержит победу.
Quand j'ai interviewé Blair pour la première fois, après son élection au poste de leader du Parti travailliste en 1994, il m'a répondu au sujet de l'influence de sa foi catholique sur sa politique : Когда в 1994 году я впервые брал интервью у Блэра как у новоизбранного лидера Лейбористской партии, он ответил на мой вопрос о роли его веры в христианство в его политической деятельности, сказав:
Les deux chefs de file pressentis pour le remplacer, Dominique de Villepin et Nicolas Sarkozy, tous deux au gouvernement, s'affrontent sur fond d'ordres du jour de réforme, mais les années qui précédent une élection n'encouragent pas à des changements radicaux. Два его самых вероятных преемника Доминик де Вильпен и Николя Саркози, оба входят в правительство, конкурируют между собой в проведении реформ, но скорая предвыборная кампания не позволяет им делать решительные шаги.
Cette élection, qui intervient juste après que l'Inde ait obtenu de justesse un siège non permanent au Conseil de sécurité, confirme le statut de ce pays dans le monde et souligne la contribution qu'il est à même d'apporter au Conseil de sécurité. Следуя по пятам рекордного отрыва Индии в гонке за место непостоянного члена в Совете Безопасности, это событие подтверждает положение Индии в мире и тот вклад, который она способна внести в Совете.
D'ici la prochaine élection, les électeurs, avec le recul, pourraient se rendre compte qu'il n'existait aucune alternative réelle aux politiques de Schröder et il se pourrait même que les effets bénéfiques attendus de ces réformes douloureuses leur deviennent apparents d'ici là. К тому времени может оказаться очевидным отсутствие альтернативы правительству Шредера, как, возможно, благополучный результат, предсказанный вначале болезненных реформ.
Il n'est en fait devenu une figure politique qu'à l'occasion de cette élection, effectuant son service militaire durant la première décennie de la République islamique et en tant que secrétaire général du Conseil suprême de la sécurité nationale pendant les deux décennies suivantes. Кроме того, он никогда раньше не выступал как политическая фигура, он служил в армии в первое десятилетие Исламской Республики и провел последние два по большей части в Высшем совете национальной безопасности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!