Примеры употребления "à la portée de" во французском

<>
Ce genre de sagesse est à la portée de chacun d'entre nous si seulement nous faisons attention. Этот вид мудрости находится в пределах досягаемости каждого из нас, для этого достаточно лишь начать уделять внимание.
Ces services devraient être à la portée de quiconque en a besoin. Такие услуги должны быть доступными для всех, кто в них нуждается.
Mais il existe des étapes assez simples à mettre en oeuvre - et à la portée de chacun. Но эти простые шаги вовсе нетрудно предпринять, каждый может это сделать.
Nous devons absolument mettre à la portée de nos enfants tout ce que nous avons de meilleur à offrir. Нам действительно необходимо сделать доступным нашим детям всё лучшее, что у нас есть.
Ce qui m'est arrivé aurait pu être catastrophique, si je n'avais été à la portée de bons soins chirurgicaux. То, что случилось со мной, могло бы иметь катастрофические последствия, если бы рядом не оказалось хорошей хирургии.
Durant la deuxième décennie de la PESD, le traité de Lisbonne mettra tout cela à la portée de l'Union européenne. В период второго десятилетия ЕПОБ Лиссабонское соглашение сделает все это возможным для ЕС.
les extrémistes utilisent notre liberté pour commettre leurs crimes, aussi prévenir l'abus de cette liberté requiert de mettre des limites à la portée de cette liberté. экстремисты используют наши свободы, чтобы совершать свои преступления, таким образом, предотвращение злоупотребления свободами требует их ограничения.
9a ne prendra pas longtemps avant que la réalité ne soit le génome humain à 1 000 dollars, et ce sera de plus en plus à la portée de tous. Пройдёт совсем немного времени, и вполне реальным станет геном человека за 1000$, и он будет всё более доступен каждому.
Mais mon arrière grand-père, Henry Ford, croyait vraiment que la mission de la Ford Motor Company était d'améliorer la vie des gens et de produire des voitures à la portée de tous. Но мой прадед Генри Форд действительно верил в миссию Ford Motor Company сделать жизнь людей лучше и позволить каждому иметь доступный автомобиль.
C'est probablement l'un des plus gros enjeux de toute l'histoire médicale qui est à la portée de tous, et tout le monde, véritablement tout le monde pourrait décrocher le gros lot. Возможно, вскоре какой-нибудь учёный совершит одно из самых больших открытий в истории медицины, но кто это будет, пока сказать невозможно.
Mais, finalement, le meilleur moyen de s'adresser à eux et de prévenir toute résurgence est de s'assurer que les opportunités économiques sont à la portée de ceux qui sont déterminés à tenter leur chance. Но, в конечном счете, лучший способ заняться их решением и предотвратить их всплеск заключается в том, чтобы обеспечить доступность экономических возможностей для тех, кто решительно настроен попробовать.
Aidées par des technologies de l'information avancées, les institutions financières seront démocratisées et mises à la portée de tous, ce qui permettra de résoudre les problèmes actuels d'inégalité croissante et de vitalité économique décroissante. Финансовые учреждения, которым помогает передовая информационная технология, будут демократизированы и доступны для каждого, но предстоит пройти длинный путь к решению сегодняшних проблем возрастающего неравенства и падающей экономической жизнеспособности.
La remarquable relance de la productivité qui est à la portée de l'Amérique mènera finalement à une accélération de la croissance des profits réels et des salaires réels, si seulement les politiciens américains résistent à la tentation de se tourner vers des solutions de facilité politiques qui font du tort à l'économie, des mesures protectionnistes envers la production industrielle et l'emploi. Резкий рост производительности, уже ставший в США реальностью, в конечном счете, приведёт к ускорению роста реальных доходов и зарплат, если только политики не поддадутся искушению "защитить" производство и занятость, что может быть политически выгодным, но экономически опасным.
Et de cette manière j'ai renforcé ma plateforme et étendu la portée de ma sensibilisation. Таким образом я увеличивала свой вклад и расширяла сферы своей общественной деятельнсти.
Au cours de l'exposition j'ai très clairement dû faire face à la portée très forte des images et la manière dont les gens se comprennent individuellement et mutuellement. Одним из очень ярких моментов для меня в ходе выставки явилось осознание того, насколько сильными могут быть картины и глубоким понимание людьми себя и друг друга.
La portée de la spectroscopie a en fait été comprise par les Pink Floyd dès 1973. Силу спектроскопии хорошо осознала группа "Пинк Флойд" еще в 1973 году
Nous regardons une carte comme celle-ci, et il semble que le monde est plat, que tout est à la portée d'un saut ou deux. Мы смотрим на карту вроде этой, и кажется будто весь мир плоский потому что всё находится в пределах одного-двух скачков.
Outre sa rémunération, la prochaine génération des professionnels de la finance recevra son dû sous la forme la plus précieuse de la satisfaction qui vient avec les gains obtenus par la démocratisation de la finance - étendant la portée de ses avantages dans les franges de la société où ils sont les plus nécessaires. Помимо компенсации, новое поколение финансовых специалистов получит свое истинное вознаграждение в удовлетворении, которое приходит с результатами, достигнутыми в демократизации финансов - что доводит их преимущества до задворков общества, где они наиболее необходимы.
Nombreux sont ceux qui ne sont pas à la portée des leaders politiques ou gouvernementaux. Многие из них недосягаемы для политических или правительственных лидеров.
Les dernières publications de WikiLeaks démontrent que la portée de cette mutation du pouvoir par la "révolution numérique" pourrait être aussi considérable que celle apportée par la révolution de l'imprimerie au 15ème siècle. Последний релиз WikiLeaks показывает, что трансформация власти "цифровой революцией" может привести к столь же далеко идущим результатам, как печатная революция пятнадцатого века.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!