Примеры употребления "чувствовала" в русском

<>
Я никогда не чувствовала себя жертвой. Je ne me suis jamais sentie comme une victime, que ce soit alors ou maintenant.
Я чувствовала огромную жалость к семье Фиде. Alors je ressentais une immense pitié envers la famille de Fide.
И для меня сложность, которая мешает отношениям, - это наш страх того, что мы недостойны отношений, представляла личный и профессиональный интерес, я чувствовала, что это надо лучше понять. Et pour moi la chose qui nous prive de relations humaines est notre peur de ne pas mériter ces relations, c'était quelque chose que, sur le plan personnel comme professionnel, j'ai eu l'impression que j'avais besoin de mieux comprendre.
Она чувствовала, как дрожат её колени. Elle pouvait sentir ses genoux trembler.
Я не могу передать умиротворенность, которую я чувствовала, когда играла. Je peux difficilement trouver les mots pour décrire la paix que je ressentais lorsque je jouais.
Я спросил у нее, как именно она себя чувствовала. Alors je lui ai demandé,"Comment vous sentez-vous quand vous êtes comme ça ?"
Я помню, как чувствовала себя, когда все эти истории достали из сундуков. Je me souviens avoir ressenti toutes ces histoires sortant de nulle part.
И каждый раз я чувствовала на себе холодящий взгляд осуждённых на смерть. Et à chaque fois, je sentais les regards froids des yeux des prisonniers condamnés qui me suivaient.
Подобное я чувствовала в детстве, когда я слушала как мой отец, баптистский священник, говорил о морали. Et c'était la même chose que ce que je ressentais quand j'étais jeune, et que j'écoutais ces règles de conduites morales de mon père, qui était un prêtre baptiste.
И она чувствовала это приближение, потому что земля тряслась под ее ногами. Elle le sentait venir aux tremblements de la terre sous ses pieds.
С тех пор как я себя помню, Я чувствовала очень глубокую связь с животными и океаном. Aussi loin que je me rappelle, j'ai ressenti une connexion très profonde avec les animaux et l'océan.
Но, понимаете, я чувствовала себя в долгу перед ним, а потом, - потом я выросла. Mais écoutez, je me sentais obligée envers lui, et j'ai grandi - puis j'ai grandi.
Я не могу вам передать, как я себя чувствовала когда впервые увидела снимки поверхности Титана, сделанные зондом. Et je ne saurais vous dire ce qu'on a ressenti la première fois qu'on a vu ces photos de la surface de Titan provenant de la sonde.
И поскольку я больше не могла различить границы своего тела, я чувствовала себя огромной и бесконечной. Et puisque je ne pouvais plus délimiter le contour de mon corps, je me sentais énorme et dilatée.
Я думала, мне не хватало содержания, и тот факт, что я чувствовала других, означал, что мне нечего чувствовать от себя. Je pensais manquer de substance, et le fait que je pouvais ressentir celle des autres signifiait que je n'avais rien à ressentir de moi-même.
Я чувствовала себя так, как, должно быть, чувствовали себя гомосексуалисты до отмены уголовного преследования в шестидесятых годах. Je me suis sentie comme les homosexuels avant la législation libérale des années soixante.
Она рассказала, что галлюцинации не имели отношения ни к тому, о чем она думала, ни к тому, что о чувствовала или делала. Elle me dit que ses hallucinations n'avaient aucun lien avec ce qu'elle pensait ou ressentait ou faisait.
Наоборот, она чувствовала себя более свободной, потому что под абаей она могла носить всё, что душе угодно. Au contraire, elle se sentait plus libre, plus libre parce qu'elle pouvait porter tout ce qu'elle voulait sous l'abaya.
С другой стороны, если бы я не чувствовала сострадания, то я думаю, что пришло бы время снять мою робу и перестать быть раввином. Et par contre, d'un autre côté, si je ne ressentais pas cette compassion, alors je pense qu'il serait temps pour moi de raccrocher ma robe et renoncer à être un rabbin.
Я не хотела выделяться, но в то же время я чувствовала, что мне нужно вернуть беседу к реальности. Je ne voulais pas être rabat-joie, mais en même temps je sentais que je devais ramener le discours à la réalité.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!