Примеры употребления "частью" в русском с переводом "part"

<>
Это является рукотворной частью удачи. C'est la part de chance sui generis.
Они хотят быть частью потока информации. Ils veulent prendre part au flot d'information.
Это всегда было частью моей работы. Et ça a toujours été une certaine part du travail.
Оно стало очень, очень, очень большой частью моего процесса. Et ça a été une très très grosse part de mon processus.
Понятно, что застрахованные риски были лишь небольшой частью общего риска. A l'évidence, les risques assurés ne représentaient qu'une petite part du risque total.
и на сегодняший день они стали неотъемлемой частью моей жизни. A présent, ils constituent une part très importante de ma vie.
Он обусловлен двигателям в мозгах, нуждающейся частью мозга, жаждущей часть мозга. Ça part de l'esprit de la volonté, de l'envie.
Даже регионы, не являющиеся частью Евросоюза, уже входят в зону его влияния. Même si ces régions ne font pas partie de l'U.E, elles deviennent part de sa sphère d'influence.
Однако в повествовании о финансовом кризисе теория регулирующих институтов является важной частью рассказа. La saisie règlementaire représente pourtant souvent une part importante de l'histoire dans les récits de la crise financière.
Не является ли тот тип президентского правления, который существует в Мексике, частью проблемы? Le "présidentialisme" tel qu'il est pratiqué au Mexique a-t-il une part de responsabilité dans le problème ?
генетически модифицированные продукты не могут в одиночку решить проблему, но они могут стать важной частью решения. l'alimentation génétiquement modifiée ne peut à elle seule résoudre le problème, mais elle peut constituer une grande part de la solution.
Мобильность рабочей силы в США является важной составной частью механизма приспособления к изменениям в экономической конъюнктуре. La mobilité salariale représente une part importante du mécanisme d'ajustement américain.
Разве вы не чувствуете, как сделали ещё один шаг - как будто ваши будущие достижения уже становится частью вашей личности? N'avez-vous pas l'impression de vous en approcher déjà, comme si cela devenait une part de vous-même?
Потому что подобная стоимость неконтролируема в классических институциональных рамках, но является частью кооперативных систем ПО с открытым кодом, файлоомбена, Википедии. Parce que ce type de valeur est inaccessible dans les cadres institutionnels classiques, mais forme une part des systèmes coopératifs des logiciels open-source, du partage des fichiers, ou de Wikipédia.
защищать свои национальные интересы и вместе с тем оставаться частью международного сообщества, иногда оказывать США поддержку, а иногда и противостоять. défendre ses intérêts nationaux et faire partie à part entière de la communauté internationale, soutenir les États-Unis dans certains cas et s'opposer à eux dans d'autres.
Когда Европейский союз был создан, он стал воплощением открытого общества - добровольного объединения равноправных государств, которые жертвовали частью своего суверенитета для общего блага. Lors de sa création, l'Union européenne incarnait une société ouverte - l'association volontaire de pays égaux entre eux qui renoncent à une part de leur souveraineté au nom de leur intérêt collectif.
Во-вторых, товары и услуги, которые путешественник покупает, являются лишь малой частью того обилия товаров и услуг, которыми торгуют на международном уровне. Deuxième raison, les biens et services qu'achète le touriste ne sont qu'une part infime de l'assortiment de biens et services qui s'échangent au niveau international.
Ни говорят они вслух и об опасениях, что AFRICOM может быть частью усилий Америки по установлению контроля над нефтедобывающими государствами Западной Африки. Il ne font pas non plus part de leur souci que l'AFRICOM puisse faire partie de l'effort américain pour exercer un contrôle sur les pays producteurs de pétrole de l'Ouest africain.
Поскольку реформы могут стать частью "нашего" наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. Les réformes pouvant devenir une part de "notre" héritage, les conservatismes traditionnels peuvent s'adapter au changement et même se voir attribuer le mérite de la négociation entre le passé et le futur.
Эти фотографии стали частью нашего коллективного сознания, и, по мере развития этого сознания и превращения его в общую сознательность, перемены стали не просто возможны, но неизбежны. Leurs photos sont devenues une part de notre conscience collective et, tandis que la sensibilisation évoluait vers une conscience partagée, le changement ne devint pas seulement possible, mais inévitable.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!