Примеры употребления "хотя и" в русском

<>
Вооруженная оппозиция растет, хотя и медленно. L'opposition armée progresse, bien que lentement.
Следовательно, война по инициативе Севера, хотя и не исключена совершенно, но кажется маловероятной. De ce fait, la perspective d'une guerre lancée par le Nord, bien que concevable, semble improbable.
Впервые мы увидели работающую вакцину против СПИДа у людей, хотя и слабо работающую. Pour la première fois, nous avons vu que le vaccin contre le SIDA fonctionnait dans l'être humain, bien que très légèrement.
Г-н Келли, хотя и присутствовал, "не руководил операцией", сказал г-н Браун. M. Kelly, bien que présent, "ne dirigeait pas les opérations" a déclaré M. Browne.
Поэтому я расскажу о сочинении музыки, хотя и не знаю, с чего начать. Donc je vais parler de composition musicale, bien que je ne sache pas par quoi commencer.
Соглашение о присоединении, хотя и желаемое, может быть неадекватным, как показал опыт Евросоюза на Балканах. Les Accords d'association, bien que désirables, risquent de ne pas être adaptés, comme l'indiquent les expériences dans les Balkans menées par l'UE.
Но есть и другой, столь же сильный (хотя и часто не принимаемый в расчет) аргумент: Mais il y a une autre raison, tout aussi importante (bien que souvent négligée) :
Выражаясь точнее, хотя и менее обнадеживающе, более подходящим термином для продолжающегося кризиса будет второе "Большое сокращение". Bien que peu rassurant, le terme plus précis de "Seconde Grande Contraction" désigne la crise actuelle de manière plus appropriée.
Для страны, чей недавний экономический рост, хотя и вполне реальный, остается неустойчивым, это будет сделать нелегко. Ce sera un défi difficile à relever pour une économie dont la récente croissance, bien que réelle, demeure précaire.
Частный сектор, хотя и является главным в современной экономике, не может обеспечить ее успех в одиночку. Le secteur privé, bien que le crucial dans une économie moderne, ne peut pas assurer seul son succès.
Другие богатые страны также испытывают дефицит бюджетных средств, хотя и не в такой степени, как Соединенные Штаты. Bien que légèrement moins atteints que les Etats-Unis, les autres pays riches sombrent dans le déficit budgétaire.
В действительности, мнение, что банки нуждаются в большем капитале, хотя и получило широкое распространение, разделяется не всеми. En fait, le point de vue selon lequel les banques ont besoin plus de capital, bien que très répandu, n'est pas unanime.
После смерти Ибн Сауда его сыновья, хотя и не полностью едины, поддерживают достаточную согласованность, чтобы система работала. A sa mort, ses fils, bien que jamais entièrement unis, maintinrent une cohérence suffisante pour faire fonctionner l'entreprise.
Во-вторых, это возможно, хотя и не просто - выбрать пакет финансовой консолидации, более благоприятный для роста, чем другие. Deuxièmement, il est possible, bien que malaisé, de choisir des plans de consolidation budgétaire qui soient plus favorables à la croissance que d'autres.
Сельское хозяйство не единственный, или даже не самый главный вопрос торговли, хотя и понятно, почему он стал кардинальным. L'agriculture n'est pas le seul problème commercial, ni même le plus important, bien que l'on puisse comprendre pourquoi il est devenu central.
Я - социал-демократ, никогда не был членом коммунистической партии, хотя и добился успеха как адвокат в советские времена. Je suis un social-démocrate qui n'a jamais appartenu au Parti communiste, bien que j'aie réussi une carrière d'avocat sous le régime soviétique.
Тем временем, оппозиция будет пытаться расширить позиции, завоёванные победой, которая, хотя и являясь частичной, служит важным политическим символом. Pendant ce temps, l'opposition cherchera à tirer parti de sa victoire, qui, bien que partielle, est considérable sous l'angle du symbolisme politique.
Напротив, те, кто проигрывает от торговли, или те, кто опасается, что может проиграть, отнюдь не невидимы, хотя и относительно малочисленны. En revanche, ceux qui perdent au jeu de la libéralisation, ou qui craignent d'y perdre, bien que relativement peu nombreux, sont loin de se montrer invisibles.
Хотя и Федеральная резервная система, и Европейский центральный банк проводили активное вмешательство, чтобы стимулировать восстановление экономики, результаты не будут сильно отличаться. Bien que la Réserve fédérale et la Banque centrale européenne soient toutes deux intervenues activement pour stimuler la reprise économique, les résultats ne pouvaient pas être plus différents.
Соглашение в Дохе также могло бы снизить тарифы, хотя и с некоторой "гибкостью", тем самым расширяя доступ потребителей к продуктам питания. Un accord de Doha diminuerait également les tarifs douaniers, bien que permettant certaines "flexibilités ", ce qui augmenterait l'accès des consommateurs à la nourriture.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!