Примеры употребления "хотя бы" в русском с переводом "même"

<>
Когда Махатир согласился остаться, хотя бы только на 16 месяцев, вздохи облегчения среди китайцев Малайзии были самыми громкими. Quand Mahathir a accepté de rester, même seulement pour 16 autres mois, les soupirs de soulagement poussés par ces Malais chinois étaient les plus audibles de tous.
Неплохо было бы поспать, хотя бы немножко. Il serait bon de dormir, même un petit peu.
Даже когда японцы бомбили Перл Харбор, они хотя бы вели ответный огонь. Même quand les Japonais ont bombardé Pearl Harbor, on a au moins riposté!
Действительно, универсальное страхование - это единственное решение, стоимость которого можно рассчитать хотя бы приблизительно. En fait, l'assurance universelle est la seule solution pour laquelle même des estimations approximatives sont possibles.
В Ираке европейцы полностью разделяют стремление американцев сохранить целостность страны и достичь хотя бы относительной демократии. En Irak, Européens et Américains partagent le même objectif de préservation de l'unité du pays et de réalisation d'un certain degré de démocratie.
Американские политики должны признать новую реальность нулевой гравитации и восстановить внутренние источники силы Америки, хотя бы постепенно. Les dirigeants américains doivent reconnaître la réalité et rebâtir, même progressivement, leurs facteurs de puissance.
Необходимо предпринять любые меры, даже односторонний военный удар, чтобы предотвратить или хотя бы отложить получение Ираном такого оружия. Tout doit être fait, même une frappe militaire unilatérale, pour empêcher ou au moins retarder le moment où l'Iran sera capable de développer une telle arme.
Если бы эти люди проголосовали за Обаму хотя бы половина из них - он легко выиграл бы выборы в Луизиане. Si ces gens-là avaient voté pour Obama, même la moitié d'entre eux, Obama aurait remporté la Louisiane largement.
Из детей, которые не пристёгиваются, 29.3% в авариях, при которых погибает хотя бы один человек, являются тем самым единственным погибшим. 29,3 pourcent des enfants qui ne sont pas attachés dans un accident où au moins une personne est morte, eux même sont morts.
Никакая сила где-либо, внутри региона или снаружи, не хочет и не может реализовать насущное виденье нового регионального порядка или хотя бы виденье его части. Aucune puissance nulle part, dans la région ou en dehors, n'est ni disposée ni capable de mettre en application la vision la plus élémentaire d'un nouvel ordre régional, ni même la vision d'un ordre pour certaines de ses parties.
Если бы менеджеры тратили на эти цели хотя бы 5% своих заработков, они были бы достойны восхищения, пусть бы даже их цели были бы нам отвратительны. Si ces dirigeants donnaient seulement 5% de leur salaire à de telles causes, ils mériteraient notre admiration, même si certains d'entre nous trouvaient ces causes abjectes.
В то же самое время усилия по распространению демократии на весь мир служат интересам США, хотя бы только потому, что демократические государства улаживают свои разногласия мирным путем. En même temps, nos efforts visant à promouvoir la démocratie dans le monde entier servent les intérêts américains grâce à la reconnaissance objective du fait que les démocraties règlent leurs différends pacifiquement.
диапазон процентных ставок для Испании и Италии сократился примерно на 250 базовых пунктов еще до того, как хотя бы один евро был потрачен на покупку государственных облигаций. les différences de taux d'intérêt entre l'Espagne et l'Italie ont diminué de 250 points de base, avant même qu'un seul euro ait été dépensé en achat d'obligations d'Etat.
Причина в том, что им надо расшвырять много-много пыльцы, чтобы был хотя бы малый шанс того, что какое-то зёрнышко долетит до другого растения того же вида. La raison en est que ces plantes doivent disperser des quantités énormes de pollen pour avoir la moindre chance d'avoir un peu de pollen qui atteigne une autre plante de la même espèce.
Я буду ставать по утрам и думать, что бы я смог сделать хотя бы для одного человека, или даже собаки, своей собаки, своей кошки, своего любимца, своей бабочки. Je vais me lever le matin et penser, que puis-je faire pour quelqu'un d'autre, même un chien, mon chien, mon chat, mon animal de compagnie, mon papillon?
"Г-ну Бушу никогда не придется снова выставлять свою кандидатуру на выборах, и он имеет возможность выступить и предложить, хотя бы только на словах, замедление и сокращение государственных расходов. "M. Bush n'a plus à se présenter aux élections et est dans une position où il peut s'engager et défendre, même si ce n'est que de manière rhétorique, le ralentissement et la réduction des dépenses.
Даже если была осуществлена "не нарушающая общественного порядка передача власти", - термин, часто используемый в настоящее время касательно Тони Блэра и Гордона Брауна - то она сопровождается печалью или хотя бы мучением. Même en cas de "transition ordonnée", terme très utilisé au sujet de Tony Blair et Gordon Brown en ce moment, elle ne va pas sans larmes, ou tout au moins se fait dans la douleur.
Иранские прагматики утверждают, что Иран неизбежно должен сотрудничать с Соединенными Штатами в Ираке после свержения режима Саддама хотя бы только для того, чтобы гарантировать права населения Ши'а в Ираке. Les pragmatistes iraniens soutiennent que l'Iran devra inévitablement coopérer avec les États-Unis dans l'Irak de l'après-Saddam, même si ce n'est que pour s'assurer que les droits de la population chiite d'Irak sont respectés.
Тем временем гам нужно потратить, как минимум, два триллиона долларов,, согласно информации от Американского общества гражданских инженеров, чтобы хотя бы немного изменить ситуацию иныраструктурой, которую сейчас можно оценить на двойку с минусом. En même temps, il y a deux milliards de dollars, au minimum, selon la Société Américaine de Génie Civil, que nous devons débourser pour faire une entaille dans l'infrastructure dont la note est actuellement D moins.
Когда я поступил в колледж при Университете Невады в Лас Вегасе, когда мне было 18, я был ошеломлён, узнав, что не существует ни курсов поп-звёзд, ни хотя бы дипломных программ в этой сфере. Et quand j'ai intégré l'université du Nevada, Las Vegas quand j'ai eu18 ans, j'étais stupéfait de trouver qu'il n'existait pas de cours pour devenir une star de la pop, ou même pas de licence qui abordait ce sujet.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!