Примеры употребления "фактом" в русском

<>
Однако, метафора ограничена простым фактом: Cependant, la métaphore est limité par un simple fait :
Индия столкнулась с неотвратимым фактом геополитики: L'inde est confrontée à un indéniable fait de géopolitique :
Таким образом, в Аргентине крупные правительственные дефициты являются законом природы, фактом жизни. Ainsi, en Argentine, les gros déficits budgétaires sont une loi de la nature, un fait inébranlable.
"Я очень доволен Эденом, его продвижением и тем фактом, что он бельгиец". "Je suis être très content d'Eden, de ses progrès et du fait qu'il soit belge".
Я очень заинтригован, тем фактом, что наши машины и грузовики не используются 90% времени: Je suis très intrigué par le fait que nos voitures et nos camions restent immobiles 90% du temps:
Ну, я действительно обеспокоен тем фактом, что кто-то будет думать, что это забавно. Eh bien, je suis vraiment gêné par le fait que qui que ce soit puisse penser qu'elle était hilarante.
У нас появилась идея воспользоваться старым, давно известным фактом о социальных сетях, который звучит так: Ce que nous avons mis en place est d'exploiter un fait ancien, ou un fait connu, sur les réseaux sociaux, qui est la chose suivante :
Лидеры Китая должны задуматься над фактом, что их страна больше не является "больным из Азии". Les dirigeants de la Chine devraient se pencher sur le fait que leur pays n'est plus "l'homme malade de l'Asie ".
Фактом является то, что людям всюду трудно приспособиться к быстрым изменениям, вызванным прогрессом технологии и глобализацией. Le fait est que les gens, partout, s'adaptent difficilement aux changements rapides de la modernisation issue des technologies et de la mondialisation.
Интернационалистам пришлось смириться с тем простым фактом, что торговля сама по себе ещё не гарантирует мир. Les internationalistes durent s'adapter au fait très simple que, livré à lui-même, le commerce ne permettait pas automatiquement d'arriver à la paix.
И в течение следующих 38 лет та авария была единственным интересным фактом в моей истории болезни. Et pendant les 38 ans qui ont suivi, cet accident a été le seul fait médical intéressant qui me soit jamais arrivé.
Но советский лидер Никита Хрущев решил тайно пересечь черту, проведенную Кеннеди, и поставить американцев перед фактом. Mais le dirigeant soviétique Nikita Khrouchtchev a décidé de franchir en secret la ligne jaune établie par Kennedy et de mettre les Américains devant le fait accompli.
Положение лейбористов как аутсайдеров подчёркивалось тем фактом, что их правительство никогда не избиралось на два срока подряд. La position d'outsider des Travaillistes était soulignée par le fait qu'ils n'avaient jamais été élus au gouvernement pour deux mandats complets consécutifs.
Многие либералы, кроме того, взбудоражены фактом, что следующий ректор этого университета, похоже, будет куда менее умеренным, чем нынешний. Les craintes des libéraux sont en outre attisées par le fait que le prochain recteur de cette université devrait être bien moins modéré que l'actuel.
Делая присутствие этих кораблей привычным, Китай стремится сделать установление своей юрисдикции в водах, окружающих эти острова, свершившимся фактом. En banalisant la présence de ces navires, la Chine cherche à établir comme un fait accompli sa juridiction dans les eaux entourant ces îles.
Но этот процесс был несколько затуманен тем фактом, что не все европейцы его приветствовали, но это уже другой разговор. Il est vrai que ce processus a été un peu mis a mal par le fait que tous les Europeens ne sont pas si ouverts mais c'est là un autre débat.
На самом деле, администрация универов немного обеспокоена фактом, что мы, возможно, приближаемся к 70% женщин среди студентов и выпускников ВУЗов. Et en fait, l'administration au sein de l'université n'est pas très à l'aise à l'idée de savoir que nous approchons des 70 pour cent de population féminine dans les universités.
Одним этим фактом он добавил духовный аспект эпохе, которая находится во власти мирских забот, таких как богатство и шоу-бизнес. Par ce seul fait, il a ajouté une dimension spirituelle à une époque dominée par des préoccupations terrestres, comme la richesse et le show-business.
Увеличенная миграция и в самом деле стала повседневным фактом нашей центробежной и глобальной современности, однако это не имеет только негативную сторону. La croissance de l'immigration est en effet un fait quotidien de notre modernité centrifuge et globale, mais elle n'a pas qu'un côté négatif.
Кроме того, это несовместимо с тем неоспоримым фактом, что несмотря на любые свои усилия мы не можем избежать всех последствий глобального потепления. Ce point de vue est en outre incompatible avec l'incontournable fait que, quoi que l'on fasse, on ne pourra pas éviter tous les effets du réchauffement.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!