Примеры употребления "указывать на недостатки" в русском

<>
В то время когда борьба с Каддафи еще продолжалась, ливийцы считали непатриотичным указывать на недостатки НПС. Tant que la lutte contre Kadhafi faisait rage, les Libyens considéraient comme antipatriotique de souligner les faiblesses du CNT.
К примеру, газета Nihon Keizai Shimbun недавно жаловалась на недостатки реагирования правительства Кана, подчеркивая слабость цепочки управления от кабинета министров до чиновников, отвечающих за спасательные и снабженческие операции. Par exemple, le journal Nihon Keizai Shimbun a récemment déploré les insuffisances de la réponse du gouvernement Kan, insistant sur la faiblesse de la chaine de commandement entre le cabinet et les responsables en charge des opérations de sauvetage et d'approvisionnement.
Многие предпочитают указывать на какие-то другие места как причины проблем. Beaucoup de gens aiment pointer du doigt un endroit autre comme étant la cause du problème.
В планах следует более ясно сформулировать будущие цели и задачи Европы в военной сфере, определить необходимые военные ресурсы, указать на недостатки и разработать проекты и инициативы, направленные на решение самых острых проблем. Elle doit articuler plus clairement les futurs rôles militaires et les missions de l'Europe, déterminer les capacités militaires requises, identifier les faiblesses, et développer des projets et des initiatives afin de combler les fossés les plus critiques.
Осмий может указывать на такую возможность. Ça peut être un indice.
Несмотря на недостатки ДНЯО, подавляющее большинство неядерных государств полностью выполняет свои обязанности по договору. En dépit des défauts du TNP, la majorité écrasante des états non nucléaires respectent pleinement leurs obligations envers ce Traité.
И высочайшее призвание человека заключается в том, чтобы искать этот свет, указывать на него когда мы его видим, собирать его, и таким образом, совершенствовать мир. Et la plus haute vocation de l'Homme est de chercher cette lumière, de la montrer du doigt quand on la voit, de la rassembler, et en faisant cela, de rectifier le monde.
Европа пытается добиться более сильной федералистской модели, которая будет реагировать на недостатки, выявленные кризисом еврозоны. en raison des manques révélés par la crise de la zone euro, l'UE essaye d'évoluer vers un modèle fédéral.
Гораздо более обнадеживающе - и приятнее - говорить европейцам, что медленные темпы экономического роста объясняются тем, что общество еще недостаточно опирается на знания и технологии, чем указывать на связь между продолжительностью отпусков и экономическим ростом. il est plus rassurant - et cela sonne mieux- de dire aux Européens que la croissance est ralentie parce que la société n'est pas assez assise sur ses savoirs plutôt que de montrer du doigt le déséquilibre de la croissance créé par les vacances.
Но, помня о совете Фукидида, важно не принимать теории аналитиков за реальность и постоянно указывать на это политическим лидерам и общественности. Mais, sans oublier les conseils de Thucydide, il sera important de ne pas confondre les théories des analystes avec la réalité, et de continuer à éclairer à ce sujet les leaders politiques et les citoyens.
Более того, стратеги США в последние несколько недель были заинтересованы в том, чтобы указывать на проблемы Европы и Китая, а не в том, чтобы признавать и реагировать на смену парадигм, которые лежат в основе экономических проблем страны и оставляют нерешенными социальные проблемы. De plus, au cours des dernières semaines, les décideurs politiques américains ont montré plus d'intérêt à pointer du doigt l'Europe et la Chine qu'à reconnaître et répondre aux changements de paradigme qui sont à la base des problèmes économiques et des défis sociaux de plus en plus importants du pays.
Китайские лидеры обожают указывать на Японию как на главную причину того, чтобы не допускать сколько-нибудь значительного роста курса своей валюты, ценность которой явно занижена: Les dirigeants chinois aiment prendre le Japon à titre de contre-exemple (et raison principale) pour ne pas faire apprécier leur devise sous-évaluée de manière ostentatoire.
они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. Elles pourraient servir de marqueur pour certaines maladies et/ou indiquer des régions potentiellement instables du génome.
Если мы хотим, чтобы были исполнены слова, которые записаны в олимпийской хартии, что целью Олимпийских игр является "использование спорта для гармоничного развития человека, с намерением создания мирного общества и сохранения человеческого достоинства", необходимо, чтобы все олимпийцы смогли получить сведения о реальной ситуации в Китае, и чтобы они свободно могли указывать на нарушения прав человека в любой момент и любом месте в соответствии со своим сознанием. Si les mots de la Charte olympique selon lesquels l'un des buts de l'olympisme est de "mettre le sport au service du développement harmonieux de l'homme en vue de promouvoir une société pacifique soucieuse de préserver la dignité humaine" ont un sens, tous les participants aux Jeux doivent pouvoir s'informer sur la véritable situation en Chine et signaler en toute liberté les violations des droits de l'homme où que ce soit, chaque fois que leur conscience l'exige.
Иногда один источник будет указывать на рост экономики страны на несколько процентных пунктов, в то время как другой будет показывать на сокращение экономики в тот же период времени. Il arrive qu'une source montre une croissance de plusieurs points de pourcentage pour un pays et qu'une autre source indique une croissance négative pour la même période.
МВФ подвергался критике за обременение заемщиков ненужными, а иногда и неправильными условиями кредитования, но его высококвалифицированный персонал никогда не боялся указывать на возможные внутренние проблемы в других странах. Le FMI a été critiqué pour ses conditions de prêt inutiles et parfois perverses, mais son personnel très qualifié n'a jamais eu peur de sonner l'alarme lorsqu'il percevait des vulnérabilités dans d'autres pays.
это всего лишь может указывать на недоверие Шираку как президенту страны. cela reviendrait simplement à un vote de refus de confiance envers la présidence de M. Chirac.
Неужели неблагоразумно указывать на то, что неизбежное создание торговых барьеров, которые последуют за Ваксман-Маркли, может в конечном счете стоить миру в десять раз больше, чем вред, который возможно когда-либо нанесет изменение климата? N'est-il pas raisonnable de faire observer que la création inévitable d'entraves au commerce, découlant de l'application de la loi Waxman-Markey, risque finalement de nous coûter dix fois plus cher que les dommages causés par le changement climatique ?
По прошествии трех лет, в течение которых его администрация нянчилась с корпоративными лоббистами, он, наконец, начал указывать на то, что с богатых нужно брать больше налогов. Après trois ans au cours desquels son administration a dorloté les lobbyistes d'entreprise, il a finalement commencé à insister sur la nécessité de voir les riches payer plus d'impôts.
Затем регулирующие органы переключили свое внимание и начали указывать на то, что банки должны поддерживать определенный уровень резервного капитала для покрытия потенциальных убытков. Les régulateurs sont ensuite passés à des décrets imposant aux banques de maintenir un cousin de capital stipulé, assez épais que pour couvrir les pertes potentielles.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!