Примеры употребления "убеждаться на опыте" в русском

<>
Так что пингвины учатся на опыте прошлого, как и мы. Les pingouins apprennent donc aussi de leur expérience passée.
Но если же вы хотите изведывать почву, или вы хотите освоить новую территорию, наиболее правильным будет основываться на опыте растений, которые преуспели в этом. Mais si vous voulez partir à l'exploration des sols, ou si vous désirez coloniser un nouveau territoire, la meilleure chose à faire est de s'inspirer des plantes qui sont les maîtres dans ce domaine.
Для разумного существа, как наша муха, эта стратегия не является чем-то постоянным, она изменяется по мере того, как животное учится на опыте. Maintenant pour un être intelligent comme notre mouche, cette politique n'est pas écrite dans la pierre, mais change plutôt à chaque fois que l'animal apprend de l'expérience.
Люди учатся на опыте. Les hommes apprennent de l'expérience.
Азиатские страны научились на опыте своего собственного регионального кризиса 1990-х гг., а также на продолжающемся кризисе еврозоны тому, что для эффективного управления межгосударственными потоками капитала требуется хорошо продуманное национальное, региональное и глобальное реагирование. Les pays de l'Asie ont tiré les enseignements de leur propre crise régionale dans les années 1990, de même que de la crise actuelle de la zone euro, notamment que la gestion effective des flux internationaux de capitaux nécessite des initiatives nationales, régionales et internationales bien conçues.
На опыте наблюдается лишь шаткое соответствие (в лучшем случае) этой концепции. Pourtant, la réalité cadre mal (dans le meilleur des cas) avec cette conception.
Инвесторы и государственные чиновники в странах, в которых доминируют контролируемые компании, должны прекратить использовать глобальные стандарты управления, основанные на опыте разработчика с фирмами общественной собственности в США. Les investisseurs et les autorités de pays où prévalent les sociétés contrôlées devraient cesser d'utiliser des normes de gouvernance mondiale basées sur une expérience avec des sociétés américaines à actionnariat dispersé.
Более того, оно основывается на опыте различных развивающихся рынков, чье сходство с посткоммунистическими экономиками стоит под вопросом. Elles sont en outre basées sur les expériences de divers pays aux marchés émergents dont la pertinence pour les économies postcommunistes est contestable.
Второе - Белый дом должен не только принимать ратифицированные соглашения о свободной торговле, находящиеся на рассмотрении в Конгрессе, но должен и улучшить их, учась на опыте NAFTA, делать их более сконцентрированными на бедности, экологических проблемах и рабочей силе, а так же обеспечивать большую поддержку инфраструктуры и обучения. Deuxièmement, la Maison Blanche ne doit pas seulement faire ratifier les accords de libre-échange en suspens, mais les améliorer, en tirant profit de l'expérience de l'ALENA, et en leur donnant des volets sur la pauvreté, l'environnement et les syndicats, et en fournissant davantage de moyens pour les infrastructures et la formation.
Люди писали мне о своем личном опыте, о своих примерах, о том, с чем они не согласны, о тонкостях. Les gens m'écrivent à propos de leurs expériences personnelles et de leurs exemples, et leurs désaccords, et leurs nuances.
И, если делать это в течение пары минут, вы поставите испытывающее я пациента А в худшее положение, но его помнящее я - в гораздо лучшее, потому что теперь вы дали пациенту А лучшую историю о пережитом им опыте. En faisant ça pendant quelques minutes, vous amènerez une aggravation pour le le vécu "moi de l'expérience" du patient A, et une nette amélioration pour son "moi du souvenir", Parceque vous avez désormais fourni au patient A une meilleure histoire à propos de ce qu'il a vécu.
Мы неплохо преуспели в своем индивидуальном опыте, Nous adorons nous créer nos histoires, mais c'est leur partage qui forme notre culture.
Я убедилась в этом на личном опыте, когда попала под суд в 2005 за слова моего выдуманного персонажа, произнесенные в романе. Et j'ai vécu cela moi-même quand on m'a assignée en justice en 2005 pour les paroles prononcées par mes personnages de fiction dans un roman.
Базируясь на этом опыте, на следующий год мы создали правильный механический дизайн, правильный уже движениями. Donc d'après cette réussite, l'année suivante nous avons conçu le bon design mécanique à partir de la cinématique.
Я на своем горьком опыте узнала ценность сна. Et j'ai appris durement, la valeur du sommeil.
Люди, с которыми я ежедневно общалась, вместе работала, дружила, родственники, которых я знала давным-давно, никогда не рассказывали мне о своём опыте такого рода. Les gens avec qui je suis en contact tous les jours, mes collègues, mes amis, les membres de la famille que je connais depuis longtemps, personne n'avait partagé avec moi sa propre histoire.
Мы прилагаем максимум усилий, основываясь на нашей подготовке, на том, как рак выглядит, как он ощущается, как взаимодействует с другими тканями организма, основываясь на всем нашем опыте, и знаете, говорим, что рака больше нет. Nous faisons de notre mieux, en fonction de notre formation et l'aspect du cancer, sa sensation au toucher et sa relation à d'autres structures et l'ensemble de notre expérience, nous disons, vous savez quoi, le cancer a disparu.
расскажите о выводах, к которым вы пришли на собственном опыте. Partagez avec moi quelques unes de vos expériences.
Так что в спасении животных, как и в жизни, мы учимся на своем опыте, и мы учимся как на наших достижениях, таки и на наших провалах. Dans le cas du sauvetage de vie sauvage, comme dans la vie, nous apprenons de chaque expérience précédente, et nous apprenons de nos réussites comme de nos échecs.
Моя главная мысль в том, что если мы будем продолжать рассматривать образование с точки зрения хождения в школу за информацией, а не с точки зрения обучения на собственном опыте, дающего ученикам право говорить и ошибаться, мы не достигнем цели. Le but premier est que, si nous continuons à voir l'éducation comme le fait de venir à l'école pour obtenir des informations et pas comme un apprentissage par l'expérience, donner du pouvoir à la voix des élèves et de prendre les échecs à bras le corps, nous passons à côté.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!