Примеры употребления "требуется" в русском с переводом "s'exiger"

<>
И, во-вторых, требуется воображение. Ensuite, il exige de l'imagination.
Ему требуется демократическая реформа на всех уровнях. Il exige des réformes démocratiques du bas jusqu'en haut de l'échelle.
Для решения данной задачи требуется терпение и стратегическая настойчивость. Cette tâche exige de la patience et de la persévérance stratégique.
демократии требуется нечто большее, чем политические партии и свободные выборы. la démocratie exige plus que de simples partis politiques et des élections libres.
Для этого требуется чувство социальной ответственности, сопровождающее и смягчающее болезненный процесс модернизации. Il exige un sentiment de responsabilité sociale qui accompagne et amortit le processus douloureux de modernisation.
Конвергенция сумм государственного долга, которая подразумевается и требуется при создании общей валюты, не обязательно должна приносить доход. Il n'est pas nécessaire de faire un retour à la convergence des rendements des titres de dette souveraine qu'implique et exige l'établissement d'une monnaie commune.
На практике, особенно когда дефляционные опасения уже имеют место, требуется значительное искусство, чтобы управлять ожиданиями частного сектора. Dans les faits, surtout quand la peur de la déflation est déjà installée, la gestion des attentes du secteur privé exige une subtilité considérable.
Большинство людей считали их оскорбительными и, следовательно, ожидали от межрасовых пар того, что сегодня требуется от мусульман в Манхэттене: La majorité les considérait comme une agression et attendaient de ces couples mixtes de montrer ce qu'on exige aujourd'hui des musulmans dans Manhattan :
Наконец, в то время как для валютного союза, очевидно, требуется большее разделение суверенитета, должна быть и "большая Европа", включающая в себя Великобританию и другие страны. Enfin, alors que l'union monétaire exige évidemment un plus grand partage de souveraineté, il devrait aussi y avoir une "Europe élargie" comprenant le Royaume-Uni et d'autres.
Они неоднократно заявляли о своей приверженности Пакту о стабильности и экономическом росте, согласно которому от стран зоны евро требуется поднять налоги и урезать расходы, что еще больше должно угнетать их экономики. Ils ont réaffirmé leur engagement envers le Pacte de stabilité et de croissance, qui exige des pays de la zone euro des augmentations d'impôts et des baisses de dépenses publiques, accentuant la pression sur leur économie.
Другие потенциальные кандидаты из развивающихся стран не захотели выставлять свою кандидатуру, поскольку это очень тяжелая работа, требующая постоянных переездов, и для ее выполнения требуется большой запас физических сил, а так же мудрости и опыта. D'autres personnes qualifiées de pays émergents ont hésité à se mêler au combat - il s'agit d'une tâche brutale, comprenant un programme de déplacements qui exige autant de résistance physique que de sagesse et d'expérience.
Для этого требуется отказаться от близорукого мышления прошлого, отказывавшего так многим в достойной жизни, а вместо этого основывать макроэкономические решения и решения в рамках налогово-бюджетной стратегии на их потенциале для содействия человеческому развитию и экономическому росту, приводящему к снижению безработицы. Cela exige d'abandonner la référence myope au passé, qui a refusé une vie décente à tant de personnes, et au lieu de fonder les décisions macroéconomiques et les décisions de politique budgétaire sur leur potentiel, de favoriser le développement humain et la croissance génératrice d'emplois.
США предъявляли Мубараку два требования: Les Etats-Unis avaient exigé deux choses de Moubarak :
То, что просил у Китая Сноу - это странное требование: Ce que Snow exige de la Chine reste étrange :
В свободном обществе требуются и красные, и зеленые сигналы, иначе оно быстро завязнет в пробках. Une société libre exige des feux rouges et des feux verts, sinon elle tombe vite dans les embouteillages.
Фактически это единственная война в американской истории в которой правительство заключило мир приняв все требования врага. En fait, c'est la seule guerre de l'Histoire des États-Unis pendant laquelle le gouvernement négocie la paix en concédant tout ce que l'ennemi exige.
С 1997 года по требованию Конгресса Соединенных Штатов министерство обороны в четыре года раз пересматривает свою оборонную стратегию. Depuis 1997, le Congrès américain a exigé que le Département de la défense entreprenne un examen approfondi des forces militaires tous les quatre ans.
Даже если бы рейтинги не требовались и не вдохновлялись законодательством, потребность в рейтингах - и необходимость улучшить их надежность - остались бы. Or, même si les notes n'étaient plus requises par la loi, ni même encouragées, une notation - et le besoin d'améliorer leur fiabilité - serait toujours exigée.
Как результат, необходимость прекращения создания новых поселений Израилем стала международным (а не только палестинским) требованием для проведения эффективных мирных переговоров. C'est pourquoi ce ne sont plus seulement les Palestiniens, mais toute la communauté internationale qui exige le gel de la colonisation israélienne pour que les négociations de paix puissent réussir.
Однако между финансовыми властями и банками образовались широкие расхождения относительно затрат и выгод намного более высоких требований, которые сегодня выставляет Базель. Mais un large fossé s'est creusé entre les pouvoirs financiers et les banques sur les coûts et les avantages des conditions désormais bien plus fortes exigées par Bâle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!