Примеры употребления "традиционно" в русском с переводом "traditionnellement"

<>
Традиционно, это самый почитаемый вид счастья. C'est la forme de joie qui est traditionnellement vue comme la plus vénérable.
В сфере ближневосточной политики Турция традиционно занимала позицию стороннего наблюдателя. La Turquie joue traditionnellement un rôle de spectateur dans la politique du Moyen-orient.
Традиционно, Нидерланды считали себя наименьшим из крупных государств-членов ЕС. Traditionnellement, les Pays-Bas se sont toujours vus comme le plus petit des grands États-membres de l'UE.
Она также оказывает поддержку традиционно малоимущим группам, в частности женщинам. Elle donne aussi du pouvoir aux groupes traditionnellement défavorisés, particulièrement aux femmes.
Традиционно считается, что у национального интереса есть два измерения - экономическое и геостратегическое. Traditionnellement décliné en seulement deux dimensions - économique et géostratégique - un solide argument pèse en faveur de l'ajout d'une troisième :
Традиционно потоки развития были однонаправленными, они шли с богатого севера на обедневший юг. Traditionnellement, ces flux s'opéraient de manière unidirectionnelle, des États riches du Nord vers les pays pauvres du Sud.
Традиционно, мусульманские наставники достигали определённого положения, получив социально полезные знания, которыми являются исламские законы. Traditionnellement, le statut social des clercs musulmans émanait de leur maîtrise de la charia, la loi islamique, un ensemble de connaissances utiles au plan social.
Традиционно большая часть бюджета шла либо на сельское хозяйство, либо на развитие отсталых регионов. Traditionnellement, une large majorité du budget revenait à l'agriculture et aux régions en retard de développement.
другие, в том числе и традиционно щедрые доноры, такие как Япония и Нидерланды, сокращают их. d'autres, pourtant des donateurs traditionnellement généreux, comme le Japon et les Pays-Bas, ont réduit le leur.
Черная пятница в Соединенных Штатах традиционно является днем после Дня Благодарения, означающим начало распродаж к отпускному сезону. Aux Etats-Unis, le "vendredi noir" est traditionnellement le lendemain de Thanksgiving, qui marque le début des achats pour les fêtes de fin d'années.
Под угрозой находится разнообразие мнений и репортерское сообщество, которое начало укреплять традиционно уравновешенную и монополистическую информационную индустрию региона. Diversité d'opinion et communication d'informations sont en danger, alors qu'elles commençaient à revigorer le secteur médiatique traditionnellement solennel et monopolistique de cette partie du monde.
Одним агентством, в котором крупномасштабное взяточничество и коррупция были традиционно безудержными, был Департамент общественных работ и автомобильных дорог. Une agence traditionnellement gangrénée par les pots-de-vin et la corruption à grande échelle était le ministère des Travaux Publics et des Autoroutes.
Традиционно, почти половина дефицита торгового баланса Индии в последнее время финансируется за счет денежных переводов от индийских экспатриантов. Traditionnellement, près de la moitié du déficit commercial de l'Inde a longtemps été financée par l'envoi de fonds de la part d'Indiens expatriés.
"Шелл" традиционно использует сценарии для того, чтобы быть готовым к будущему, не отдавая предпочтению какому-то одному варианту. Traditionnellement, Shell utilise ses scénarios pour préparer l'avenir sans exprimer de préférence pour l'un par rapport à l'autre.
Страны Бенилюкс, некоторые скандинавские страны и много новых европейцев из стран восточной и центральной Европы избрали традиционно правоцентристские партии. Les pays du Benelux, certains états scandinaves et un grand nombre des nouveaux pays européens d'Europe Centrale de l'Est ont opté pour des partis traditionnellement de centre droit.
Однако, только с объединением Рональдом Рейганом двух традиционно враждующих между собой консервативных фракций был обеспечен триумф политических основ неоконсерваторов. Il a pourtant fallu attendre que Ronald Reagan forge une alliance entre les deux factions traditionnellement opposées du conservatisme pour consolider les fondations politiques du néoconservatisme triomphant.
Израиль все больше начал заражаться именно тем типом политики, которого большинство евреев традиционно боялось, в частности политикой этнического национализма. Israël devint de plus en plus soumis aux politiques mêmes que rejetaient traditionnellement les Juifs et en particulier le nationalisme ethnique.
Принимая во внимание, что принятие мер против неуверенности традиционно было проблемой морали, страхование от рисков является чисто техническим вопросом. alors que se protéger contre des incertitudes était traditionnellement une question morale, se protéger contre le risque est une question purement technique.
Присутствие Риоса Монтт в избирательном бюллетене потрясло гватемальцев, ведущих борьбу с безнаказанностью, которой традиционно наслаждались стоящие у власти в стране. La présence de Ríos Montt parmi les candidats à l'élection a choqué les Guatémaltèques engagés dans la lutte contre l'impunité dont jouissent traditionnellement les hommes puissants du pays.
Но, чтобы эта точка опоры сработала, ислам должен освободиться от своей традиционно зависимой пассивной и покорной позиции перед лицом современности. Mais pour que ce soutien fonctionne, l'Islam doit se libérer de son attitude traditionnellement obséquieuse, passive et docile face à la modernité.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!