Примеры употребления "соревноваться на равных условиях" в русском

<>
текстильные изделия на равных условиях с Европой и Северной Америкой. Elle pouvait vendre ses textiles selon les mêmes conditions que les Européens et les Nord-Américains.
Этот факт был сокрыт до недавнего времени из-за готовности Европейского центрального банка принять суверенные долги всех членов еврозоны на равных условиях в своем учетном окне. Cette situation était occultée jusqu'à récemment par la volonté de la Banque Centrale Européenne d'accepter la dette souveraine de tous les membres de la zone euro dans les mêmes conditions à son guichet d'escompte.
ЕС также нужен банковский союз для обеспечения доступности кредитования для всех стран на равных условиях. L'UE aurait également besoin d'une union bancaire afin que les crédits puissent être disponibles pour tous les États, selon des dispositions égales.
С экономической точки зрения, цель лиссабонской стратегии заключается в трансформировании Европы в державу, способную конкурировать сегодня на равных условиях с США и большими азиатскими странами. D'un point de vue économique, le but de la Stratégie de Lisbonne est de transformer l'Europe en une puissance capable de concurrencer à pied d'égalité les États-Unis d'aujourd'hui et les tigres asiatiques.
Когда был введен евро, регуляторы позволили банкам покупать неограниченное количество государственных облигаций, не откладывая собственный капитал, а ЕЦБ предоставлял скидку на все государственные облигации еврозоны на равных условиях. Lors de l'introduction de l'euro, le régulateur a autorisé les banques à acheter les bons du Trésor européens en quantité illimitée sans exiger qu'elles conservent des capitaux propres.
Коммерческие банки могли владеть ими, не имея никаких капитальных резервов, а Европейский центральный банк (ЕЦБ) принимал их на равных условиях в рамках инструмента "Дисконтное окно". Les banques commerciales pourraient ainsi en détenir sans avoir à mettre de côté aucune réserve de capital, et la Banque centrale européenne (BCE) les accepteraient en termes équivalents, selon sa fenêtre d'escompte.
Сильные проевропейские право- и левоцентристские партии будут, скорее всего, соревноваться на выборах в Европейский Парламент весной 2009 г. Des partis politiques forts paneuropéens de centre-droit et de centre-gauche se présenteront sans doute aux élections parlementaires europ_3éennes du printemps 2009.
Но тут - все в равных условиях, игра переведена в плоскость интуиции. Mais ici, tout le monde se place au niveau d'intuition.
Не одну женщину, а на равных - 50 процентов. Pas une, mais 50 pour cent.
И в третьих, из того, что я узнала от предпринимателей, с которыми я познакомилась, в случае, если на абсолютно равных условиях предлагается сделать выбор между просто деньгами, необходимыми для развития дела, и деньгами плюс поддержкой и поощрением мирового сообщества люди выбирают сообщество плюс деньги. Et la troisième chose que j'ai apprise, de ce que m'ont dit les entrepreneurs, quand le reste est équivalent si on leur donne l'option de recevoir juste l'argent pour faire ce qu'ils ont besoin de faire ou l'argent et le soutien et l'encouragement d'une communauté, les gens choisissent la communauté et l'argent.
Он не считает себя атеистом, потому что в принципе невозможно доказать отрицание, но агностик может предложить возможность существования Бога на равных с вероятностью его несуществования. Il ne se qualifiera pas d'athée car il est théoriquement impossible de prouver une négation mais le terme agnostique lui-même pourrait suggérer que l'existence de Dieu est aussi probable que sa non-existence.
При прочих равных условиях уровень международного кредитования снизился меньше в странах со значительным присутствием иностранных банков, чем на развивающихся рынках, на которых банки иностранной формы собственности не являлись преобладающими. Toutes choses étant égales par ailleurs, les prêts transfrontaliers ont chuté dans une moindre mesure dans les pays ayant une présence importante de banques étrangères que dans les marchés émergents où les banques n'étaient pas détenues de manière prédominante par des entités étrangères.
Не было места для связи между нами на равных. Aucune possibilité d'un rapport entre humains égaux.
При прочих равных условиях, если интенсивность потребления сырья в Китае, которая определяется как количество сырья, потраченное на производство одной единицы продукции, не упадет значительно, его спрос на сырьевые товары в этом году будет выше, чем в прошлом. Toutes choses étant égales par ailleurs, à moins que l'intensité de consommation de matières premières de la Chine, c'est à dire la quantité de matières premières utilisées par unité de production, chute de façon spectaculaire, sa demande de matières premières sera plus importante cette année que l'an dernier.
С помощью большого аккумулятора мы смогли бы решить проблему перебоев в подаче энергии, не позволяющих сегодня солнцу и ветру на равных с углём, газом и ядерной энергией участвовать в энергосистеме. Avec une batterie géante, nous serions en mesure de résoudre le problème de l'intermittence qui empêche le vent et l'énergie solaire de contribuer au réseau de la même manière que le charbon, le gaz et le nucléaire aujourd'hui.
"Не существует ничего полностью оптимального", - говорят они о равных условиях в сфере международных финансов. L'existence d'un pied d'égalité dans le domaine de la finance internationale n'a "rien d'intrinsèquement idéal," ont-ils déclaré.
Кажется, как будто россияне чувствуют себя в своей тарелке, лишь конкурируя на равных с крупнейшей мировой сверхдержавой. Les Russes, semble-t-il, ne se sentent bien que s'ils luttent pour la place de première puissance mondiale.
При прочих равных условиях, вероятно, да. Toutes choses étant égales par ailleurs, c'est probablement ce que nous faisons.
Также я ожидала услышать мнение представителей бизнеса о том, были ли предлагаемые мной решения - большая гибкость в выборе места работы, конец культуры обязательного "очного" общения и времени "мужского шовинизма", а также позволение родителям, которые какое-то время не работали или работали неполный рабочий день, конкурировать на равных за высокие посты, как только они снова возвращаются на работу - осуществимы или утопичны. Je m'attendais aussi à des réactions de la part de représentants du monde des affaires sur la faisabilité ou le caractère utopique des solutions proposées dans mon article - une plus grande flexibilité du travail, en finir avec la culture du face-time et du "machisme du temps ", et permettre aux parents qui ont arrêté un temps de travailler ou qui sont à mi-temps, de postuler équitablement aux postes à responsabilités dès leur retour dans l'entreprise.
При остальных равных условиях афганцы предпочли бы жить в безопасности при любом режиме, за исключением Талибана. Toutes choses restant égales, les Afghans préféreraient n'importe quel régime autre que les talibans pour assurer la sécurité.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!