Примеры употребления "смогла" в русском с переводом "savoir"

<>
До сих пор Рояль не смогла играть эту роль. Jusqu'ici, Ségolène Royal n'a pas su jouer ce rôle.
Она распространяет свои блокноты в книжных магазинах Fnac, магазинчиках в центрах небольших городов и смогла приобрести широкую известность. Elle distribue ses carnets dans les librairies, de la Fnac aux petites boutiques de centre-ville et a su imposer son identité.
Как показали многочисленные исследования, Бразилия не смогла - или не захотела - принять реформы по модернизации, необходимые для поддержки деловой активности. Plusieurs études ont montré que le Brésil n'a pas su - ou pas voulu - adopter les mesures de modernisation indispensables pour encourager un boom de la productivité.
На выборах "Хамас" получил дивиденды благодаря тому, что сделал то, чего не смогла сделать Палестинская Автономия с "Фатх" у власти. Lors des élections, le Hamas a perçu les dividendes du travail que l'Autorité palestinienne, dirigée par le Fatah, n'a pas su faire.
В данных обстоятельствах Турция смогла воспользоваться как своими региональными связями, так и своим положением в трансатлантическом сообществе, что помогло ей сыграть более действенную роль в отношениях со своими южными соседями. Dans ces circonstances, la Turquie a su utiliser à la fois ses liens régionaux et sa position dans la communauté transatlantique pour jouer un rôle plus instrumental vis-à-vis de ses voisins du sud.
После беспорядочного и ошибочного управления администрации Буша, которая не смогла определить четкого подхода к энергетике, здравоохранению, климату и финансовой политике, новоизбранному президенту Бараку Обаме придется начать определение курса, который определит будущее развитие американской экономики. Après la direction confuse et malavisée de l'administration Bush, qui n'a pas su donner d'indications politiques précises au plan de l'énergie, de la santé, du climat et de la finance, le président élu Barack Obama devra commencer à définir une voie pour l'avenir de l'économie américaine.
Можно сказать, что администрация направила большую часть своих усилий в борьбе с терроризмом не на правоохранительные операции, а на "войну" на мусульманских землях, потому что не смогла сохранить рассудительность и спокойствие после ударов по Нью-Йорку и Вашингтону. Au lieu d'opérations de police efficaces, cette administration a consacré l'essentiel de ses efforts à combattre le terrorisme en menant une "guerre" dans des pays musulmans, parce qu'elle n'a pas su garder son sang-froid au lendemain des attentats à New York et Washington.
Америка всегда знала, что проблемы Ближнего Востока взаимосвязаны, но на протяжении многих лет неправильно ставила приоритеты, поскольку не смогла понять, что если и существует архимедова точка в ближневосточной проблеме, то ее надо искать в палестинском вопросе, а не в "войне с терроризмом" в Ираке или потребности в демократии в арабском мире. Les Américains ont toujours su que les problèmes du Moyen-Orient sont interdépendants, mais depuis des années, ils font des erreurs de priorité, en ne réalisant pas que c'est le problème palestinien et non la "guerre contre la terreur" ou le besoin de démocratie dans les pays arabes qui est le centre de gravité des crises du Moyen-Orient.
Еврооблигации не смогут устранить различия в конкурентоспособности: La mise en place des eurobonds ne saurait constituer une solution aux écarts de compétitivité ;
Вопрос был таким сложным, что никто не смог ответить. Tellement la question était difficile que nul ne sut répondre.
Предстоит выяснить, смогут ли они провести необходимые институциональные реформы. Reste à savoir si elle sera capable de mettre en oeuvre les ajustements institutionnels nécessaires.
Смогут ли они успешно выполнить эту задачу, покажет будущее. Reste à savoir s'ils sont en mesure de réussir cette manoeuvre délicate.
Очевидно, что Греция не сможет погасить все свои долги. Il apparaît clair que la Grèce ne saurait rembourser la totalité de sa dette.
Он понимал, что в Ирландии его сын сможет выжить, Il savait qu'en Irlande, son fils survivrait.
Это означало, что она не сможет ходить в школу. Elle savait que ça voulait dire qu'elle n'irait pas à l'école.
Я не знаю, почему я решила, что смогу это сделать. Pourquoi ai-je pensé que j'arriverais à le faire, je ne sais pas.
Ни одна из сторон не сможет уйти от этого затруднения. Aucune des parties ne saura se tirer de cette situation difficile par de belles paroles.
Теперь очевидно, что статус-кво в регионе сохраниться не сможет. Il apparaît désormais clair que le statu quo ne saurait perdurer dans la région.
Раздираемые внутренними разногласиями, европейские социалисты не смогли убедительно отреагировать на кризис. Les partis socialistes européens n'ont pas su réagir de manière convaincante à la crise en raison de leurs divisions internes.
Стандартные модели не смогли предсказать кризис, но плохие идеи умирают медленной смертью. Les modèles standard n'ont pas su prédire la crise, mais les mauvaises idées ont la peau dure.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!