Примеры употребления "себя почувствовал" в русском

<>
И я не могу передать вам, как хорошо я себя почувствовал, когда я добрался до другого берега. Et je ne peux même pas vous dire a quel point je me sentais bien quand je suis arrivé de l'autre côté.
Я почувствовал себя очень неловко. Je me suis senti très gêné.
Хорошенько выспавшись, я почувствовал себя намного лучше. Après avoir bien dormi, je me suis senti beaucoup mieux.
Как следует выспавшись, я почувствовал себя намного лучше. Après avoir bien dormi, je me suis senti beaucoup mieux.
Как следует выспавшись, я почувствовала себя намного лучше. Après avoir bien dormi, je me suis sentie beaucoup mieux.
Они почувствовали себя мелкими дольщиками, не имеющими влияния. Ils se sont sentis comme des actionnaires minoritaires impuissants.
Да, в какой-то степени я почувствовала себя свободной. Dans un certain sens, oui, je me sentais libre.
Необязательно далеко ходить, чтобы почувствовать себя на краю света. Il n'est pas besoin d'aller loin pour se sentir au bout du monde.
Иран, обладающий ядерным оружием, действительно заставит Израиль почувствовать себя более уязвимым. Aucun doute qu'Israël se sentira plus vulnérable le jour où l'Iran sera doté de l'arme nucléaire.
Конечно же, как онколог, взглянув на это, вы почувствуете себя подавленным. En tant que cancérologue, tu la regardes et tu te sens un peu découragé.
Однако, возвратившись домой, я внезапно почувствовала себя оторванной, запертой и отгороженной от всего мира. Mais quand je suis rentrée à la maison, je me suis sentie complètement détachée et brusquement enfermée et isolée.
Смогут ли они почувствовать себя европейцами, подобно полякам или чехам, всегда считавшим себя таковыми? Seront-ils capables de se sentir européens comme l'ont toujours fait les Polonais ou les Tchèques ?
Моё убеждение состоит не в том чтобы вы почувствовали себя виновато глядя на эти вопросы. Ce que je crois, c'est qu'on n'a pas besoin de se sentir coupable pour considérer ces problèmes.
И иногда люди, ей страдающие, могут почувствовать себя перенесенным во времени и пространстве в прошлое. Et parfois, si une personne en est atteinte, elle peut se sentir comme transporter dans le passé dans un lieu et moment du passé.
Все, кого это коснулось, почувствовали себя снова молодыми, как будто мир внезапно, таинственно, радостно стал новым. Chaque personne saisie par la magie du moment se sentit jeune à nouveau, comme si le monde avait soudainement, mystérieusement et dans l'euphorie été régénéré.
Это - одна из причин, почему так много людей почувствовали себя столь отдаленными от своих политических лидеров. C'est l'une des raisons pour lesquelles tant de gens se sont sentis éloignés de leurs dirigeants politiques.
Мы будем смотреть Элизабет Гилберт 5 раз, потому что она такая умная," - вы бы почувствовали себя обманутыми. On va regarder Elizabeth Gilbert cinq fois parce que ce qu'elle dit est tellement intelligent ", vous vous sentiriez floués.
А парадокс в том, что, допуская большие перемены, вы больше выиграете и вскоре почувствуете себя гораздо лучше. Et le paradoxe, c'est que quand vous faites ces grands changements, vous en retirez de grands bénéfices et vous vous sentez mieux très rapidement.
Наблюдая, как разворачивается хореография ветра, я почувствовала себя защищенной и, в то же время, связанной с бесконечным небом. En voyant le vent dérouler sa chorégraphie, je me suis sentie protégée et, en même temps connectée à l'infini du ciel.
Политику развития сельских районов Таксина открыто приветствовали люди, которые впервые почувствовали себя связанными с теми лидерами, которых они избрали. La politique de développement rural de Thaksin a été accueillie à bras ouvert par un peuple qui, pour la première fois, se sentait enfin en lien avec les dirigeants qu'il avait fait élire.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!