Примеры употребления "сдержанную" в русском

<>
И она предлагает евреям и арабам надежду, открытые горизонты и сдержанную разумность. Elle offre un espoir aux Juifs et aux Arabes, un horizon ouvert et une rationalité discrète.
Сдержать распространение болезни помогли три подхода: Trois mesures ont contribué à contenir la progression du sida :
Он не сдержал своего слова. Il n'a pas tenu sa parole.
Его не сдерживает среда нашего тела, которая его подпитывает. Il n'est contraint de vivre à l'intérieur du corps où il a surgit.
Я не мог сдержать гнев. Je ne pouvais retenir ma colère.
В результате богатые страны начнут возводить еще более высокие барьеры, чтобы сдержать наплыв людей. Et le monde des riches dressera automatiquement des obstacles encore plus solides pour endiguer les marées humaines.
Уж лучше сдерживать рост системы. Autant maintenir la croissance du système sous contrôle.
Мы приближались к катастрофе, сдерживая творческое и экономическое развитие. Nous courrions au désastre tout en réprimant les velléités de créativité et les tentatives de développement.
Также виден тренд в туризме, он становится более сдержанным. Nous voyons également la tendance à un tourisme qui est un peu plus discret.
Попытка сдержать рост долга действительно служит для того, чтобы сконцентрироваться - она заставляет страны сосредоточиться на приоритетах и оценочной стоимости. Les tentatives destinées à limiter l'augmentation de la dette servent à faire réfléchir - elles forcent les pays à se concentrer sur les priorités et se poser des questions de valeurs.
Что-то немного более спокойное, сдержанное, консервативное? Êtes-vous quelque chose qui est un peu plus calme et réservé, prudent?
Сегодняшние убийства не хуже, чем бесчисленные массовые убийства, имевшие место на протяжении всей нашей истории, возможно, они даже более сдержанные. Les meurtres actuels n'ont rien à envier aux innombrables massacres de l'Histoire, bien qu'ils soient plus sobres.
Однако протекционизм удалось сдержать - отчасти, благодаря ВТО. Le protectionnisme a toutefois été dans son ensemble contenu, en grande partie grâce à l'Organisation mondiale du commerce.
Они не сдержали своего обещания. Ils n'ont pas tenu leur promesse.
Тем не менее администрация отказывается сдерживать себя установленными ограничениями. Néanmoins, l'Administration refuse d'être freinée par des contraintes institutionnelles.
Он не смог сдержать слёз. Il ne put retenir ses larmes.
Однако те, кто признают, что человечество не сможет остановить войны, вместо этого стремятся сдержать и "очеловечить" войны. Mais ceux qui comprennent que l'humanité sera toujours confrontée à la guerre cherchent au contraire à l'endiguer et à "l'humaniser."
Или патология страха сдерживает долгосрочные процентные ставки, тем самым прикрывая виновника тлеющих проблем? Ou bien sommes-nous gouvernés par une pathologie de la peur, nourrie par certains événements, tels les récentes attaques terroristes de Londres, qui maintient les taux d'intérêts à long terme à un bas niveau, masquant ainsi tout un ensemble de problèmes latents ?
И поскольку мы подавили нашу "женскую сущность" и сдерживаем наше "женское" Я, мы не чувствуем, что происходит. Et parce que nous avons réprimé nos cellules fille, et réprimé notre nature de fille, nous ne ressentons pas ce qui est en train de se passer.
В конце концов, традиционная сдержанная внешняя политика сделала страну якорем НАТО и помогла обеспечить воссоединение. Après tout, la politique extérieure discrète traditionnelle de l'Allemagne a permis à cette dernière de devenir un point d'ancrage de l'OTAN et d'aider à la réunification.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!