Примеры употребления "связь" в русском с переводом "relations"

<>
Здесь должна быть какая-то причинно-следственная связь. Il doit y avoir là des relations de cause à effet.
Реальная проблема - связь между США и европейскими странами, 21 из которых принадлежат обеим организациям. Les relations entre les Etats-Unis et les pays européens, dont 21 appartiennent aux deux organisations, sont le véritable problème.
Хотя мониторинг до сих пор официально не входил в обязанности комитетов (это планируется сделать в будущем), тот простой факт, что представители полиции, армии и судебной власти являются членами этих комитетов, дает им возможность контактировать с остальным обществом, стимулирует обратную связь и способствует установлению доверия. Même si les Comités ne jouaient pas officiellement un rôle de contrôle jusqu'à présent (c'est prévu à l'avenir), le simple fait que la police, l'armée, et la justice en fassent partie les met en contact avec le reste de la communauté, permet un retour d'informations, et contribue à l'établissement de relations de confiance.
У меня есть связи в правительстве. J'ai des relations au gouvernement.
достающееся тем, у кого есть соответствующие связи. donner à ceux qui ont les bonnes relations.
Данные вопросы имеют большое значение для экономических связей. Ces questions ont des conséquences importantes sur les relations économiques.
В Китае власть, деньги и связи сильнее закона. En Chine, le pouvoir, l'argent et les relations faussent l'application de la loi.
С другой стороны политические связи не создают политика. D'un autre côté, les relations politiques ne suffisent pas pour devenir politicien.
Но в действительности в зрелых экосистемах мы скорее найдем примеры симбиотических связей. Mais en fait dans les écosystèmes matures, on trouve tout aussi bien des exemples de relations symbiotiques.
Понятно, что для Германии это непросто, хотя бы из-за связей с Израилем. Ce n'est pas simple pour l'Allemagne, notamment à cause des relations avec Israël.
В марте 2004 года отдел внешних связей Московской патриархии сделал заявление, удивившее всех. En mars 2004, le Département des relations extérieures du patriarcat de Moscou a émis un communiqué qui s'est révélé une surprise pour tous.
Они могут иметь более крепкие социальные связи в игре, нежели в реальной жизни. Ils peuvent avoir des relations sociales plus fortes dans les jeux que dans le monde réel.
Но Америка взялась за иностранные банки, чтобы обуздать свои торговые связи с Ираном. L'Amérique s'est appuyée sur les banques étrangères pour qu'elles réduisent leurs relations avec l'Iran.
Сейчас Германии необходимо быть осторожной в связи с ее особыми отношениями с Израилем. Toutefois, Berlin doit faire preuve de prudence, car elle entretient des relations particulières avec Israël.
По ясным историческим причинам Великобритания шла во главе построения связей между ЕС и Индией. Pour des raisons historiques évidentes, le Royaume-Uni a joué un rôle moteur dans le renforcement des relations entre l'UE et l'Inde.
Это еще больше усугубило ошибку, добавив к ней провал в области связи с общественностью. Son attitude a aggravé cette erreur en l'ajoutant à un désastre en matière de relations publiques.
Явный признак упадка иранской экономики можно обнаружить в экономических связях между Ираном и Турцией. Les relations économiques entre l'Iran et la Turquie sont un indicateur pertinent de la décomposition de l'économie iranienne.
Но вам не победить в телевизионном бизнесе и на рынке недвижимости без правильных политических связей. Mais il n'aurait rien pu accomplir tant dans le domaine télévisuel que dans le domaine immobilier s'il n'avait pas disposé des relations politiques adéquates.
Наследие Блэра повергло Брауна в беспорядочное колебание между трансатлантической традицией Беликобритании и ее европейскими связями. L'héritage de Blair a entraîné Brown dans une oscillation déroutante entre la tradition transatlantique de la Grande Bretagne et ses relations avec l'Europe.
Лишившись своих проверенных временем связей с Америкой, Япония сможет играть лишь неполную региональную и мировую роль. Sans l'existence de telles relations de longue date avec l'Amérique, le Japon ne pourrait jouer qu'un rôle régional et mondial réduit.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!