Примеры употребления "расплатятся" в русском с переводом "payer"

<>
Слабым банкам нужно позволить обанкротиться или сливаться (при этом с простыми вкладчиками расплатятся фонды государственного страхования), чтобы сильные банки могли появляться с удвоенной энергией. Les banques faibles doivent pouvoir sombrer ou fusionner (avec des déposants ordinaires payés par les fonds d'assurance gouvernementaux) pour que les banques fortes puissent se revigorer.
Ты можешь расплатиться на месте. Tu peux payer sur place.
Теперь Запад расплачивается за это. L'Occident en paye maintenant le prix.
Это когда за сегодняшнюю ошибку надо расплачиваться намного позже. Vous faites une erreur maintenant, et vous en payez le prix beaucoup plus tard.
Раковые клетки расплачиваются за сопротивляемость, что подтверждается несколькими наблюдениями. Plusieurs observations accréditent l'idée que les cellules cancéreuses ont un prix à payer pour leur résistance.
США - и весь мир - будут расплачиваться в течение многих грядущих десятилетий. Les États-Unis - et le reste du monde- paieront le prix de celle-ci durant des décennies encore.
Мировое общественное мнение осуждает Америку, а расплачиваются наши войска в Ираке. Dans le monde entier, l'opinion publique a condamné l'Amérique et nos soldats en Irak en payent le prix.
во всяком случае, они действовали наивно и сейчас расплачиваются за это. a tout mieux, ils ont réagi avec naïveté et il en payent le prix aujourd'hui.
И Америка все ещё расплачивается за то неумело проведенное освобождение 1865 года. Et l'Amérique continue à payer le prix de l'émancipation ratée de 1865.
ФРС опоздала с процессом нормализации учётных ставок, и сейчас она за это расплачивается. La Réserve mit du temps à entamer le processus de normalisation des taux et elle en paie maintenant le prix.
Таким образом, Ортега рискнул совершить избирательное мошенничество, и теперь страна расплачивается за это. Voilà la raison pour laquelle Ortega a pris le risque de recourir à la fraude électorale, et le pays en paie aujourd'hui le prix.
Сегодня мы расплачиваемся за то, что не занимались общими европейским ценностям и общей миссией. Aujourd'hui, nous payons chèrement de ne pas nous être suffisamment concentrés sur nos valeurs et notre mission communes.
За терпимость по отношению к сомнительным сделкам сейчас ради политической целесообразности нам всем придется расплачиваться в будущем. Si certains tolèrent aujourd'hui des transactions suspectes par opportunisme politique, nous le payerons tous cher un jour où l'autre.
Будут ли США когда-нибудь расплачиваться по счетам за огромные торговые дефициты, которые страна испытывала более чем десятилетие? Les Etats-Unis devront-ils un jour payer la note des gigantesques déficits commerciaux accumulés depuis une décennie ?
Завоевав некоторую свободу, народ Латинской Америки не должен расплачиваться дорогой ценой за нежелание своих лидеров начать обсуждение запретных тем. Ayant conquis certaines de leurs libertés, les peuples d'Amérique latine ne devraient pas tre forcés payer le prix élevé qu'impliquent les échecs de leurs dirigeants dans l'ouverture des débats sur les questions taboues.
Но те, у кого они их покупают, должны предоставить гарантию, чтобы люди не должны были расплачиваться за свои плохие инвестиционные решения. Mais il faudrait fournir des garanties à ceux à qui elles achètent, afin que le public ne paie pas le prix de leurs mauvais investissements.
Человечество будет продолжать расплачиваться за коммунизм до того времени, пока мы не научимся ему противостоять, используя всю политическую ответственность и решительность. L'humanité paiera le prix du communisme jusqu'à ce que nous apprenions à lui faire face avec toute la responsabilité et la fermeté politiques nécessaires.
В этом смысле Франция расплачивается за отсутствие последовательной, согласованной и финансируемой на должном уровне политики социального развития на протяжении последних 30 лет. Dans ce sens, la France paie le prix du manque de continuité, de cohérence et de financements appropriés consacrés aux politiques de développement social au cours des 30 dernières années.
Каждое правительство после второй мировой войны стремилось к тому, чтобы использовать финансовую силу Германии для продвижения этой цели, т.е. расплатиться за Европу. Depuis la Seconde guerre mondiale, chaque gouvernement à eu à c?ur de tirer profit de la puissance financière allemande pour faire avancer cet objectif - en d'autres termes de payer l'addition pour l'Europe.
Когда же перераспределение происходит через пенсионную систему, за него расплачиваются не еще родившиеся поколения, у которых не будет права голоса на ближайших выборах. Lorsque la redistribution a lieu via le système de retraite, elle est payée par les générations à naître et qui ne peuvent donc pas faire entendre leur voix lors des prochaines élections.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!