Примеры употребления "paye" во французском

<>
Celui qui paye le mieux est placé en haut de la liste. кто больше платит, тот и занимает первые места в списке.
Puis-je obtenir un rabais si je paye comptant ? Могу ли я получить скидку, если заплачу наличными?
Le peuple paye ces coûts, et il revient donc à ses représentants de décider où non de les avancer. Люди оплачивают эти расходы, поэтому их представители должны решить, стоит ли их нести.
L'Occident en paye maintenant le prix. Теперь Запад расплачивается за это.
Encore une fois, tout ça ne se paye pas. Опять же, большенство из этого не оплачивается.
Alors n'oublions pas qui paye vraiment le prix de cet effondrement financier. Давайте не будет забывать, кто в действительности платит за этот финансовый кризис
Dans ce cas, un régulateur qui prend en compte la stabilité systémique veille en principe à ce que l'assureur paye en cas de perte. И, если бы они купили страховку, регулятор, обеспокоенный системной стабильностью, захотел бы быть уверенным в том, что страховщик заплатит в случае потери.
L'Amérique absorbe les importations chinoises, paye la Chine en dollars que la Chine conserve, amassant ainsi des réserves en devises étrangères de 2,5 trillions de dollars, dont la plupart sont détenus en bons du Trésor américain. Америка поглощает китайский импорт, оплачивая Китаю в долларах США, Китай владеет долларами и накапливает валютные резервы в размере 2,5 триллиона долларов США, большинство из которых размещено в ценных бумагах казначейства США.
Ces progrès sont importants, puisque l'opposition paye toujours le prix de son boycott des élections de 2005, qui a permis à Chavez d'obtenir un contrôle absolu sur le Parlement. Это является знаком существенного прогресса, учитывая, что оппозиция до сих пор расплачивается за бойкот выборов 2005 года, благодаря которому Шавез получил полный контроль над парламентом.
Viens à une certaine heure, on se paye un verre à moitié prix. Приходи в определённое время и плати за напитки всего половину их стоимости.
A moins que - et jusqu'à ce qu'- Israël paye le prix fort pour ses agissement illégaux dans les territoires occupés, il est difficile d'imaginer que le processus de paix prenne forme. До тех пор пока Израиль не заплатит большую цену за свою нелегальную деятельность на оккупированных территориях, трудно себе представить, что успешный мирный процесс начнет обретать очертания.
Et ce qui se passe, réellement, c'est que les gens sont incapables de se décider à mettre en place de bons services de santé pour les travailleurs sexuels, incapables de distribuer des seringues aux drogués, mais une fois qu'ils sont passés de transgresseurs, dont on ne veut pas tolérer leurs comportements, à des victimes du SIDA, on devient extrêmement compatissant et on leur paye très cher les médicaments jusqu'à la fin de leurs jours. Проблема же тут в том, что мы совершенно неспособны заставить себя предоставлять качественные услуги здравоохранения проституткам, или раздавать шприцы наркоманам, но как только они превращаются из примеров предосудительного поведения в жертв страшной болезни, нас внезапно охватывает сочувствие и мы принимаемся оплачивать им невероятно дорогостоящие лекарства до конца их дней.
plus un pays contribue à une mission avec des troupes et du matériel, plus il paye en fin de compte. чем больше войск, вооружений и техники страна направляет для участия в операции, тем больше, в конечном итоге, ей приходится платить.
Dans le domaine financier, il faudrait que celui qui est à l'origine d'un risque en paye le coût. Что касается финансов, гарантирование того, что тот, кто порождает рискованные состояния, будет платить издержки по ним, по-видимому, будет наиболее чувствительным подходом.
Lorsque les gouvernements réduisent les dépenses de soins, c'est toute la société qui en paye un lourd tribut à terme. Когда правительства урезают расходы на первичное медицинское обслуживание для своих более бедных граждан, в конечном итоге все общество платит более высокую цену.
Actuellement, le gouvernement paye 50% des intérêts du crédit immobilier et les taxes foncières des Américains les plus riches, tout en ne faisant rien pour les pauvres. Правительство успешно платит половину от процента по ипотечному кредиту и налоги на недвижимость для американцев с высоким уровнем дохода, и ничего не делает для бедных.
Qu'est-ce qui se passe dans une situation où on créé quelque chose où on paye des gens beaucoup d'argent pour voire la réalité d'une manière légèrement distordue? Что происходит в ситуации, когда вы создаёте что-то, где вы платите людям много денег, Что происходит в ситуации, когда вы создаёте что-то, где вы платите людям много денег, чтобы они видели реальность в немного искажённом виде?
Et la baisse des taux de ce que paye le gouvernement ne s'est pas traduite en une baisse correspondante des taux pour les nombreuses petites entreprises qui se débattent pour trouver des financements. А снижение ставок, по которым платит правительство, не было переведено в соответствующие более низкие процентные ставки для многих мелких фирм, которые очень нуждаются в финансировании.
Que si je décroche un client une fois, et que toutes les semaines cette personne me paye, c'est bien mieux que d'essayer de vendre un truc de pelote d'épingle à une personne. Если я нашел одного клиента, и каждую неделю он платит мне деньги, это лучше, чем пытаться продать одну подушечку для иголок одному человеку.
Après tout, l'Occident paye désormais un prix élevé pour permettre aux citoyens ordinaires du Moyen-Orient de vivre si longtemps dans des conditions sordides désespérées tandis que leurs dirigeants se vautrent dans la richesse pétrolière. В конце концов, сегодня Запад платит высокую цену за то, что допустил, чтобы простые люди на Ближнем Востоке так долго жили в безнадежной нищете, в то время как их правители купались в деньгах от продажи нефти.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!