Примеры употребления "промежутка времени" в русском

<>
На протяжении всего этого огромного промежутка времени, внешний вид Земли менялся постепенно. Pendant presque tout ce laps de temps immense, l'apparence de la Terre n'aura changé que très progressivement.
Первое, были предприняты определенные действия в частном секторе, однако они провалились в течение очень короткого промежутка времени. Premièrement, les solutions du secteur privé ont été tentées mais ont échoué dans un laps de temps d'une brièveté surprenante.
Реформы, которые были проведены в Турции в течение короткого промежутка времени, благодаря статусу кандидата на вступление в члены Евросоюза производят глубокое впечатление. Les réformes que la Turquie a déjà mises en place dans un très court laps de temps, grâce à son statut de candidat à l'Union européenne, sont impressionnantes.
Здесь показан восьмилетний промежуток времени. Ceci représente un laps de temps de 8 ans.
По-моему мнению, указанная сумма может быть увеличена как минимум в два раза и гарантирована на более длительный промежуток времени. Je pense que ce montant pourrait être multiplié au moins par deux et pour une durée plus longue.
В тот же промежуток времени продажи возросли на две третьих, а доходы удвоились. Durant le même laps de temps les ventes ont augmenté de deux tiers et les profits ont doublé.
Перед нами стоит сложная задача, потому что городское население выросло в этом столетии с 2 до 6 миллиардов в очень короткий промежуток времени. Nous avons un défis, car la population urbaine croît durant ce siècle de deux à six miiliards en une très courte durée.
Эти нежелательные последствия экспансии мировых рынков достигли тревожных пропорций в относительно короткий промежуток времени. Ces conséquences indésirables de l'expansion des marchés mondiaux ont pris des proportions alarmantes dans un laps de temps relativement court.
И еще одна вещь, которую можно усвоить, взглянув на эту схему, это то, что существует лишь крошечный промежуток времени, в течение которого люди могут считать себя интеллектуально доминирующими на этой планете. Et l'autre chose qu'on devrait retirer de ce tableau c'est le laps de temps très court pendant lequel les humains peuvent prétendre être l'intelligence dominante sur la planète.
Учитывая данные результаты исследований, кажется, что торговые операции на рынке фьючерсов усиливают нестабильность цен только в течение короткого промежутка времени. Compte tenu de ces constatations, l'activité des marchés à terme semble n'avoir amplifié la volatilité des prix que sur le court terme.
Помимо инвестирования значительных сумм денег, они проводят сделки по фьючерсным контрактам в течение длительного промежутка времени, и как результат, они, скорее всего, будут меньше реагировать на изменения фундаментальных показателей рынка. En plus d'investir d'importantes sommes d'argent, ils détiennent ces contrats à terme pour longtemps, ce qui pourrait expliquer pourquoi ils sont moins réactifs aux changements dans les fondamentaux du marché.
Они руководили учреждениями, которые получали огромные прибыли в течение продолжительного промежутка времени, при этом ошибочно оценивая риски, а затем они просили оказать им государственную поддержку на том основании, что они являлись слишком крупными, чтобы потерпеть крах. ils présidaient les institutions qui avaient dégagé des profits considérables sur une période assez longue à mal valoriser les risques, pour réclamer ensuite l'aide publique au motif qu'elles étaient trop importants pour s'effondrer.
Однако сегодняшняя социальная, экономическая и политическая системы, по крайней мере, в развивающихся странах, не смогут выдержать спада выпуска продукции на 15-20% в мирное время в течение короткого промежутка времени. Or, les systèmes politiques, économiques et sociaux d'aujourd'hui - au moins dans les pays développés - sont incapables de résister en temps de paix à une baisse de production de 15 à 20% sur une courte période.
Однако каким образом Китаю удалось построить современную промышленную основу в течение относительно короткого промежутка времени из своих традиционных, родовых семейных контрактов и архаичной конституциональной структуры? Mais comment la Chine a-t-elle pu forger une base industrielle moderne en un temps relativement court, à partir de ses contrats familiaux de patrimoine et ses structures constitutionnelles archaïques ?
Однако, не совсем понятно, насколько преданно и на протяжении какого промежутка времени Ким Кён Хи и Чан Сон Тхек будут поддерживать Ким Чен Ына. Mais rien n'indique combien de temps et avec quelle fidélité, Kim Kyung-hee et Jang assureront leur soutien à Kim Jong-un.
По истечении небольшого промежутка времени оно приведет к серьезным непредвиденным последствиям, возможно включая "мягкий" раздел Сирии в стиле Ирака и создание прибежища для экстремистов, распространившихся по большей части контролируемой исламистами северной территории Сирии и в суннитских районах Ирака. Au-delà du court terme, cela risquerait de déclencher d'importantes conséquences inattendues, dont éventuellement une partition "douce" de la Syrie sur le modèle de l'Irak et la création d'un repaire pour extrémistes s'étendant à travers la plus grande partie de la Syrie du Nord sous contrôle islamiste ainsi qu'aux régions sunnites de l'Irak.
И я простоял там столько времени, что можно было подумать, что я что-то такое там делал. Et je suis resté là debout assez longtemps pour avoir vraiment pu faire quelque chose.
Для супруги я произвёл аллотрансплантацию из мениска человеческого донора внутрь суставного промежутка. "Et donc pour elle, j'ai fait une allogreffe de ménisque humain prélevé sur un donneur pile dans cet espace articulaire.
И беспроводные технологии сделают этот процесс возможным в режиме реального времени. Les technologies sans fil faciliteront ce cycle rétroactif en temps réel.
Поскольку сокращение этого промежутка до 3% ВВП привело к более высоким ценам, то после многих лет постоянной дефляции это именно то, в чем нуждается Япония. Évidemment, les prix sont à la hausse en raison de cette réduction de l'écart à 3 points de pourcentage du PIB, mais après des années de déflation systémique, le Japon n'avait-il pas justement besoin de cette onde de choc ?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!