Примеры употребления "продемонстрировала" в русском

<>
Переводы: все129 démontrer94 другие переводы35
Вместо этого, война продемонстрировала ее недостатки. Au lieu de cela, la guerre a fait ressortir ses limites.
Экономика Греции продемонстрировала предварительное снижение на 5.2%. L'économie grecque a chuté de 5,2%.
Отвергнув европейскую конституцию, Франция продемонстрировала страх перед глобализацией. En rejetant la Constitution européenne, la France a exprimé ses craintes, notamment vis-à-vis de la mondialisation.
Бразилия продемонстрировала способность стать страной, экспортирующей высокотехнологичную продукцию. Le Brésil a fait preuve de prédispositions pour être une puissance d'exportation technologique.
Это продемонстрировала реакция Америки и других стран мира на терроризм. Nous avons pu le constater dans la réaction américaine et mondiale face au terrorisme.
Бомбардировка Хезболлой северного Израиля в 2006 году дальше продемонстрировала уязвимость страны к ракетным ударам. Le bombardement du nord du pays par le Hezbollah en 2006 a encore souligné la vulnérabilité d'Israël à une attaque de missiles.
В мае 2008 года она продемонстрировала свое внутренне господство путем захвата столицы Ливана - Бейрута. Il avait fait la preuve de sa domination dans le pays en mai 2008 en prenant possession de la capitale, Beyrouth.
Он отметил, что нынешняя администрация продемонстрировала прогресс в своей собственной манере ведения общественной политики. Il a signalé que l'administration actuelle a montré des avances dans la manière de gestion de la politique publique.
Война в Персидском заливе 1991 года продемонстрировала, что в действительности войны наносят экономике вред. La guerre du Golfe de 1991 prouve que la guerre peut être désastreuse pour l'économie.
Речь Обамы в Гане, в которой недавно произошла успешная демократическая смена правительства, продемонстрировала такой подход. Le discours d'Obama au Ghana, pays judicieusement choisi pour sa récente transition démocratique réalisée avec succès, est l'illustration d'une telle approche.
Турция только что продемонстрировала живучесть своих демократических принципов, проведя всенародные выборы, несмотря на глубокий экономический кризис. la Turquie vient de faire la preuve récemment de son attachement à la démocratie en organisant des élections nationales en dépit de la crise économique profonde qui la secoue, élections remportées par le Parti pour la Justice et le Développement.
Тем не менее, лекция еще раз продемонстрировала, насколько далеки главные лидеры Аль-Каиды от духа настоящего времени. En tout cas, son discours illustre à quel point les principaux dirigeants d'Al-Qaïda sont déconnectés de la réalité actuelle.
Тогда как рынки оставались спокойными, кипрская проблема в полной мере продемонстрировала политическую катастрофу, которую спровоцировал кризис еврозоны: Bien que les marchés soient restés calmes, la crise chypriote a révélé l'étendue du désastre politique provoqué par la crise de la zone euro :
Прошлогодняя война с Хезболлой в Ливане продемонстрировала Израилю опасность позволять радикальным исламистам объединять свои силы на израильской границе. Pour l'État juif, les combats de l'été dernier contre le Hezbollah au Liban ont prouvé qu'il y a un risque à autoriser le renforcement d'islamistes radicaux aux frontières d'Israël.
С тех пор она продемонстрировала, что может закрыть секретные банковские счета, но делает это только в отношении террористов. Depuis, elle a montré qu'elle pouvait fermer des comptes en banque secrets, mais a choisi de ne le faire que pour les terroristes.
Победа "Хамаса" на парламентских выборах в начале етого года - ознаменовавших собой переход к демократии - продемонстрировала его политическую зрелость. La victoire du Hamas aux élections législatives en début de cet année - véritable tournant démocratique - est la preuve que ce parti a atteint la maturité politique.
Турция также продемонстрировала добрую волю в отношении Кипра, устраняя тем самым неприятное политическое препятствие на пути вступления в ЕС. La Turquie a également montré sa bonne volonté dans l'affaire de Chypres, supprimant ainsi un obstacle politique ennuyeux sur la voie de son entrée dans l'UE.
Одинокая мировая сверхдержава - Соединенные Штаты - продемонстрировала свое пренебрежение к наднациональным организациям и старательно работала над тем, чтобы подорвать их имидж. La seule superpuissance mondiale - les Etats-Unis - méprise les institutions supranationales, et s'efforce de les affaiblir.
Карьера его политического наставника Менахема Бегина продемонстрировала, что искаженные аналогии между прошлым и настоящим могут вдохновить на проведение безответственной политики. La carrière de son mentor politique, Menahem Begin, est la preuve que des analogies inopportunes entre le passé et le présent peuvent inspirer des politiques irresponsables.
Выпустив Аннадырды Хаджиева из тюрьмы и отозвав угрозу экстрадиции в Туркменистан, Болгария недвусмысленно продемонстрировала бы свое обязательство по выполнению своих обязанностей. En faisant sortir Annadurdy Hadjiev de prison et en levant la menace d'extradition vers le Turkménistan qui pèse sur lui, la Bulgarie prouverait sans équivoque qu'elle tient à remplir ses engagements envers l'Europe.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!