Примеры употребления "принять" в русском

<>
Нас попросили принять участие в паре проектов. On nous avait demandé de participer à quelques projets avant ça.
С позиции регулирующего органа, это является мощным аргументом, чтобы требовать от крупного капитала ограничить риски, которые банки могут принять на себя. Du point de vue du régulateur, c'est un argument très fort pour exiger des fonds propres plus élevés pour limiter le risque que les banques sont à même d'assumer.
Я долго пыталась принять участие в конкурсах. Et j'ai participé à des concours pendant longtemps.
Для Ганди прялка символизировала необходимость принять на себя личную ответственность за потребление как первый шаг к достижению правосудия и свободы для всех. Pour Gandhi, le rouet symbolisait la nécessité d'assumer des responsabilités personnelles en matière de consommation comme première étape vers la justice et la liberté pour tous.
Я приехал в Токио, чтобы принять участие в конференции. Je suis venu à Tokyo pour participer à une conférence.
Конечно же, принять на себя ответственность за столь серьезный просчет и уйти из-за этого в отставку - благородный поступок со стороны правительства. C'est, bien entendu, un acte honorable pour un gouvernement d'assumer la responsabilité d'un échec si grave et de démissionner.
Как часто вам удается принять участие в больших научных проектах? C'est pas tous les jours qu'on peut participer à un grand projet scientifique !
лишить Аль-Каиду безопасного убежища, разгромить Талибан и помочь силам безопасности страны и правительству "принять на себя основную ответственность за будущее Афганистана". empêcher que ce pays soit un refuge sûr pour al Quaïda, briser l'élan des talibans et aider les forces de sécurité et le gouvernement du pays à "assumer la responsabilité de l'avenir de l'Afghanistan ".
"Поставьте крестик, если Вы желаете принять участие в программе пожертвования органов" "Cochez la case si vous voulez participer au programme de don d'organe."
Но это не означает, что в Партии найдется кто-то, кто будет обладать мужеством и способностью принять на себя смелое политическое руководство. Mais cela ne veut pas dire qu'une personnalité ayant le courage et la capacité d'assumer un leadership politique audacieux émergera du Parti.
Этот трейлер привёл к другому заказу, предложению принять участие в Токийском Квартале Дизайнеров. Cette caravane a généré une seconde commande, pour participer au Tokyo Designers Block.
Теперь, когда Лиссабонский договор вступает в силу, я думаю, что Европейский союз уникальным образом соответствует тому, чтобы принять на себя ответственность быть лидером. Alors que le Traité de Lisbonne entre en application, l'Union Européenne est, je le crois, la mieux placée pour assumer ses responsabilités de leadership.
В ноябре 20003 года меня пригласили принять участие в открытии фонда Нельсона Манделы - фонда 46664. En novembre 2003 J'ai été invitée à participer à l'inauguration de la fondation 46664 de Nelson Mandela.
Германия не стремится занять доминирующее положение в Европе, и она не хочет принять на себя обязательства и ответственность, которые влечет за собой такая позиция. L'Allemagne n'a pas cherché à occuper une position dominante en Europe et elle est réticente à assumer les responsabilités qui l'accompagnent.
ACT занимается регистрацией избирателей, а "MoveOn" агитирует людей принять участие в общенациональном обсуждении политики Буша. ACT oeuvre pour inscrire les électeurs et MoveOn fait participer un plus grand nombre d'individus au débat national sur les politiques de Bush.
Наоборот, европейцы должны принять на себя более справедливую долю трансатлантического бремени, создавая действительно общую европейскую внешнюю политику, и думать и действовать как региональная сила, имеющая глобальное влияние. Les Européens doivent, au contraire, assumer une part honnête du fardeau transatlantique, mettre en place une politique étrangère européenne vraiment commune, penser et agir comme un pouvoir régional à la portée mondiale.
Защитники окружающей среды, впервые в Китае, получили даже разрешение принять участие в публичных слушаниях по проекту Ущелья Прыгающего Тигра. Les écologistes ont été autorisés à participer à une audition publique sur le projet de la Gorge du tigre bondissant, une première pour la Chine.
Для того, чтобы принять на себя обязанности, которые на протяжении долгого времени принадлежали мужчинам, необходимо, чтобы женщины оставили те задачи, которые мешали им продвинуться выше низкоквалифицированных рабочих мест. Pour que les femmes assument des responsabilités longtemps détenues par les hommes, elles doivent se défaire des tâches qui ont jusqu'alors entravé leurs carrières.
Более года назад Польша решила принять участие в новом поэтапном адаптивном подходе, который будет в первую очередь защищать европейских союзников Америки. La Pologne a décidé il y a un peu plus d'un an de participer à la nouvelle Approche Progressive Adaptive, qui protègera principalement les alliés européens de l'Amérique.
Президент Франции Франсуа Олланд столкнулся с серьезной критикой со стороны правых партий на Национальном собрании за его согласие принять участие в этих атаках. Le président français François Hollande s'est vu opposer une intense réaction négative de la part des partis d'extrême droite à l'Assemblée Nationale pour participer à ces frappes.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!