Примеры употребления "assument" во французском

<>
Lors d'une visite triomphale à Bagdad, le 22 mai, il a déclaré attendre des forces irakiennes qu'elles assument la responsabilité de la "sécurité territoriale" dans la majorité du pays, d'ici la fin de l'année. Во время триумфального неожиданного визита в Багдад 22 мая он сказал, что он надеялся, что иракские силы возьмут на себя ответственность за "территориальную безопасность" на большей части страны к концу года.
Pour que les femmes assument des responsabilités longtemps détenues par les hommes, elles doivent se défaire des tâches qui ont jusqu'alors entravé leurs carrières. Для того, чтобы принять на себя обязанности, которые на протяжении долгого времени принадлежали мужчинам, необходимо, чтобы женщины оставили те задачи, которые мешали им продвинуться выше низкоквалифицированных рабочих мест.
L'Angleterre, la France et l'Allemagne doivent commencer à penser l'UE comme un tout dont ils portent la plus lourde part et dont ils assument la plupart des risques. Таким образом, Великобритания, Франция и Германия должны начать думать об ЕС как о едином целом, неся на себе самое тяжелое бремя и беря на себя наибольшие риски.
Tous les alliés de l'OTAN et membres de l'UE souhaitent que les Etats-Unis continuent à rester impliqués dans l'avenir de l'Europe, qu'ils assument ailleurs dans le monde les exigences de sécurité auxquels tous ont convenu et qu'ils invitent l'Europe à participer aux options stratégiques. Все члены НАТО и Евросоюза хотят, чтобы США оставались заинтересованы в будущем Европы, чтобы они взяли на себя руководство обеспечением потребностей безопасности, представляющих всеобщий интерес, и сделали Европу своим стратегическим доверенным партнером.
Mais à moins que tous les Européens assument leurs responsabilités pour sauver l'euro - et avec lui, l'UE - tout le reste n'est que rhétorique creuse. Однако если все европейцы примут на себя ответственность за спасение евро, а с ним и всего ЕС, то все остальное станет просто мелкой риторикой.
En effet, dans le contexte du Plan de Paix Arabe annoncé à Beyrouth en 2002, les états arabes assument la responsabilité de la sécurité de "tous les états de la région" - une manière codée de traiter des menaces provenant du Hamas et du Hezbollah - puisque la région comprend Israël. Действительно, в контексте Арабского Плана мирного урегулирования, обнародованного в Бейруте в 2002 году, арабские государства берут на себя обеспечение безопасности "всех государств региона" - кодовые слова, касающиеся угроз со стороны Хезболлы и Хамаса - раз уж регион включает Израиль.
Le CCG peut et doit assumer ce rôle. GCC может и должен взять на себя эту роль.
Les investisseurs à Tokyo assumeront une part des risques en achetant à terme des logements à New York, si le prix est juste. При адекватной цене люди в Токио примут на себя часть таких рисков, покупая эти фьючерсы.
Mais les actionnaires minoritaires sont sûrs de rentrer dans leurs frais, puisque seul Gazprom assume le risque. Но миноритарные акционеры уверены, что окупят свои затраты, потому что Газпром берет на себя все риски.
L'Union Européenne assume ses responsabilités pour ses importantes émissions passées. ЕС, как основной источник эмиссии парниковых газов в прошлом, не боится взять на себя ответственность.
Mais ici, c'est l'idée reçue que les Russes ne soient pas prêts à assumer les responsabilités de leur citoyenneté qui pose problème. Но что здесь играет роль, так это всеобщее понимание того, что русские не готовы принять на себя ответственность за гражданство.
Le risque associé au crédit dans le marché hypothécaire est assumé par le gouvernement, et celui du marché, par la Fed. За кредитный риск на ипотечном рынке ответственность на себя берет правительство, за рыночный риск - ФРС.
Ils réalisent qu'ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes. Они понимают, что они должны взять на себя ответственность за свои поступки
L'Allemagne n'a pas cherché à occuper une position dominante en Europe et elle est réticente à assumer les responsabilités qui l'accompagnent. Германия не стремится занять доминирующее положение в Европе, и она не хочет принять на себя обязательства и ответственность, которые влечет за собой такая позиция.
Que l'on considère le cas de l'Afrique, où l'Union africaine assume une position de leader dans la résolution des conflits sur le continent et se montre toujours plus déterminée à intervenir pour prévenir les agressions et assurer le respect des minorités africaines. Возьмем, например, Африку, где Африканский Союз все чаще берет на себя ведущую роль в урегулировании конфликтов на континенте и проявляет большую готовность к вмешательству с целью прекращения агрессии и гарантии "честной игры" для африканских меньшинств.
Mais l'accord ne précise pas qui assumera les coûts spécifiques de ce financement. Но соглашение не смогло детально изложить, кто возьмет на себя какие затраты.
Alors que le Traité de Lisbonne entre en application, l'Union Européenne est, je le crois, la mieux placée pour assumer ses responsabilités de leadership. Теперь, когда Лиссабонский договор вступает в силу, я думаю, что Европейский союз уникальным образом соответствует тому, чтобы принять на себя ответственность быть лидером.
Espagne "continue à travailler" pour agrandir le réseau de bénéficiaires "dans tous les coins de la planète, et assume cette tâche avec "responsabilité", a signalé la Reine Sofía, qui a espéré que les initiatives et les apports origines pendant le Sommet, qui se prolongera jusqu'à jeudi, "garantissent la création de nouvelles capacités et des opportunités meilleurs pour les plus pauvres et surtout pour les femmes", les principales bénéficiaires de ces prêts. Испания "все еще работает", чтобы расширить сеть получателей по всему миру и берет на себя эту задачу со всей "ответственностью", говорит донья София и надеется, что усилия и достижения, возникшие в ходе саммита, который будет продолжаться до четверга, будут "обеспечивать создание новых способностей и лучших возможностей для самых бедных людей и особенно для женщин, "основных получателей этих ссуд".
En juillet, la Pologne assumera pour la première fois la présidence de l'Union Européenne ; В июле Польша впервые возьмет на себя председательство в ЕС;
Compte tenu des défis que présente la région et le rôle central de cette région dans les affaires mondiales, la Turquie n'hésitera pas à assumer de nouvelles responsabilités. Учитывая проблемы нашего окружения и центральную роль региона в общемировых процессах, Турция не будет избегать принятия на себя новых обязанностей.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!