Примеры употребления "принадлежат" в русском с переводом "s'être"

<>
представьте, что все девять билетов принадлежат одному толстяку по имени Лерой. imaginez que les 9 tickets ont tous été achetés par un seul gros type appelé Leroy.
И вам нужно всего лишь поговорить с некоторыми вашими одноклассниками, которые пополнили движение "Захватить" во всем мире, чтобы ощутить широкое недовольство финансистами и теми из 1%, кто получает самый высокий доход и кому они в значительной степени служат (а зачастую и принадлежат). Vous n'avez qu'à demander auprès de vos confrères de classe qui se sont joints au mouvement des indignés dans le monde entier pour avoir le pouls du ressentiment général envers les financiers et le 1% de la classe des plus hauts revenus qu'ils servent en premier lieu (et à laquelle eux aussi font partie).
она согласилась осудить арабского лидера, принадлежащего к той же группе. elle s'est mise d'accord pour dénoncer l'un de ses dirigeants arabes.
Инициатива создания "плохого" банка в Швеции принадлежит не политикам, а руководству "Nordbanken". La décision de mettre en place une bad bank en Suède n'a pas été prise par des politiciens mais par la direction de Nordbanken.
подлинная власть принадлежит премьер-министру, и ни один далит и близко не подошёл к тому, чтобы получить эту должность. le pouvoir réel repose entre les mains du Premier ministre et aucun Dalit n'a jamais été en position de prétendre à ce poste.
Поскольку Европа оказалась настолько глупа, чтобы подвергнуть себя самоуничтожению в двух мировых войнах, притязание Запада на лидерство принадлежит вам - американцам. L'Europe ayant été suffisamment stupide pour s'autodétruire dans deux guerres mondiales, c'est à vous, Américains, que revient la part de l'Occident.
Большая заслуга в успехе Бразилии принадлежит не Лула, а его предшественнику, - Фернандо Энрике Кардозо (ФЭК), Президенту Бразилии в 1992-2000 гг. Une grande partie du mérite du redressement du Brésil revient non à Lula, mais à son prédécesseur, Fernando Henrique Cardoso, qui a été président du Brésil de 1992 à 2000.
Эту политику критиковали за усложнение работы по оказанию помощи тем, кто занимается проституцией и принадлежит к группе повышенного риска заражения и распространения ВИЧ/СПИДа. Cette politique a été critiquée car elle rend plus difficile l'aide apportée aux travailleurs du sexe qui courent un risque élevé de contracter et de diffuser le sida.
Свидетельства показали, что более половины детей народности рома в Остраве отправлялись в специальные школы, и что более половины учащихся специальных школ принадлежали к народности рома. Il est prouvé que plus de la moitié des enfants roms d'Ostrava ont été placés dans des écoles spéciales, et que plus de la moitié de la population des écoles spéciales est constituée de Roms.
В итоге я заинтересовался, есть ли взаимосвязь между тем, насколько люди меняются и тем, насколько это замедляет рост опухоли, к какой бы группе они ни принадлежали. Et finalement, je me suis dit, je me demande s'il y a un lien quelconque entre le changement chez les patients et l'arrêt de la croissance de leur tumeur, quel que soit le groupe où ils se trouvaient.
Количество корпоративных контрактов в Китае растет в геометрической прогрессии на протяжении последних 30 лет, но у них есть специальная характеристика, которая отражает главенствующую роль компаний, принадлежащих государству. Les contrats commerciaux en Chine se sont développés de manière exponentielle ces trente dernières années, mais ils comportent des caractéristiques spécifiques qui reflètent le rôle principal des entreprises publiques chinoises.
Технические ресурсы ЕС, полностью задействованные в процессе подготовки к расширению Союза, могли бы быть перераспределены и направлены на помощь государствам Европы и Азии, не принадлежащим к числу стран - кандидатов. La capacité technique de l'UE, qui a été préoccupée par son expansion, pourrait être redirigée vers l'assistance aux pays non-candidats de l'Eurasie.
Нагорный Карабах, исторически принадлежавший Армении, пережил кровавую сепаратистскую войну с1988 по 1994 годы, за которые было убито 30 000 человек, а 14% территории Азербайджана было занято армянскими войсками, поддерживаемых русскими. Historiquement arménien, le Haut-Karabakh a été le théâtre d'une violente guerre sécessionniste entre 1988 et 1994, qui a fait 30 000 morts et a laissé 14% du territoire azéri sous occupation arménienne, avec l'aide de la Russie.
Тем самым он ясно дал понять, что принадлежит к одному из двух основных идеологических направлений в политической дискуссии по Сирии (дискуссии, которая ведется почти исключительно в геополитических терминах, игнорируя гуманитарные вопросы). Morell s'est donc ouvertement positionné dans le cadre de l'une des deux principales écoles de pensée qui animent le débat politique sur la Syrie (un débat articulé presque exclusivement en termes géopolitiques, ignorant les questions humanitaires.)
Он принадлежит к числу тех людей, кто уже давно достиг того момента в жизни, когда посчитал необходимым для себя, из чувства долга и патриотизма, переступить за рамки роли хирурга и стать гражданином. C'est quelqu'un qui a depuis longtemps atteint le stade de sa vie où il s'est senti obligé par devoir et par patriotisme de dépasser le rôle d'un simple chirurgien et de devenir un citoyen public.
Некоторые считают, что конституция США предусматривает меньше ограничений для президента в проведении внешней политики, потому что роль сдерживающих и уравновешивающих сил на время ее создания принадлежала крупным державам того времени - Великобритании и Франции. Certains affirment que la Constitution américaine a été rédigée avec moins de contraintes pour le président en politique étrangère, parce que les grandes puissances de l'époque - le Royaume-Uni et la France - étaient censées fournir les freins et contrepoids nécessaires.
В начале декабря Хуанг обнаружил, что несколько яиц принадлежали двум женщинам, работающим в его лаборатории, и что другим "донорам" заплатили за их яйца - нарушение этических принципов, которые не имеют ничего общего с научной точностью. Début décembre, Hwang a révélé que certains des oeufs provenaient de deux femmes qui travaillaient dans son laboratoire, et que d'autres "donneuses" avaient été payées pour donner leurs ovocytes, une faille éthique qui n'engageait en rien l'exactitude des résultats scientifiques.
Хотя имело место очень быстрое расширение экспорта, который теперь составляет 70% валового внутреннего продукта Китая, оно никак не стимулировало другие сектора экономики, потому что происходило лишь на производственных и сборочных предприятиях, принадлежащих иностранным владельцам. Bien que le développement des exportations ait été spectaculaire, représentant maintenant 70% du PIB chinois, il n'a pas entraîné les autres secteurs économiques parce qu'il est resté confiné aux entreprises de fabrication et d'assemblage étrangères.
отравленные ипотеки расслаивали и делили на кусочки и распространяли по всему миру, упакованные с лучшими продуктами, а также спрятанные под маской обеспеченности, чтобы никто не мог быть уверен в том, что и кому принадлежит. des emprunts immobiliers toxiques ont été disséqués et coupés en morceaux, envoyés à travers le monde, intégré à des formules comprenant de meilleurs produits, et cachés comme nantissement, pour que personne ne sache au juste qui détenait quoi.
Но ключевым для понимания здесь будет причина, по которой эти группы имеют возможность объединяться, причина эта в том, что результат их работы принадлежит такому виду информации, который может быть легко распространен в цифровом виде - фотография, файл музыки, программа. Mais ce qui est important ici est, la raison pour laquelle ces groupes ont été en mesure de se connecter c'est parce que leur production est du type qui peuvent être facilement partagé numériquement - une image, un fichier de musique, un logiciel.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!