Примеры употребления "привлечены к ответственности" в русском

<>
Кредитно-рейтинговые агентства были привлечены к ответственности по двум частным искам. Les agences de notation ont été poursuivies dans deux affaires d'ordre privé.
И при этом просто немыслимо, чтобы США или Великобритания были привлечены к ответственности Женевской комиссией за массовые жертвы среди гражданского населения в Ираке и Афганистане, поскольку сама комиссия была сформирована некоторыми из самых безжалостных возмутителей спокойствия в мире. Il aurait également été inconcevable de demander aux Etats-Unis ou à l'Angleterre de rendre des comptes à la Commission de Genève, elle-même composée de certains des abuseurs les plus violents au monde, pour les considérables pertes subies par les civils en Irak et en Afghanistan.
По этой причине, виновные в серьезных нарушениях прав человека со всех сторон должны быть привлечены к ответственности, требование, которое демонстративно игнорируется с 2001 года. Pour cette raison, les auteurs de graves violations des droits de l'homme devraient être comptables de leurs actes, une demande ostensiblement ignorée depuis 2001.
Поначалу он денонсировал "вредителей", Он привлекал к ответственности за несоблюдение международного права, Он говорил: Quand il a débuté, il était quelqu'un qui dénonçait les coupables, qui poursuivait en justice ceux qui violaient les lois internationales, et qui disait :
Можно видеть, какое преступление совершено и где, и есть возможность призвать к ответственности соответствующее отделение полиции. Vous pouvez voir quel crime est commis à quel endroit, et vous avez l'opportunité de demander des comptes à votre force de police.
Только что сделанное вами было первым шагом навстречу к ответственности за то, что мы должны делать с данной нам властью. Ce que vous venez de faire, c'est le premier pas vers la prise de responsabilité concernant ce que nous devrions faire avec tout ce pouvoir.
Даже если бы инспектор выполнил свою работу и привлекл бы эти фабрики к ответственности за их нарушения, штрафные санкции были бы смехотворными. Et même s'il faisait son boulot, et qu'il dresse un procès verbal en cas de manquement, le redressement serait dérisoire.
Нужно провлекать людей к ответственности. Bien, il faudrait qu'on tienne les gens responsables.
После голосования по законопроекту он заявил, что прокуратура будет по-прежнему привлекать к ответственности за владение марихуаной, главным образом для того, чтобы побуждать употребляющих ее лиц пройти курс лечения. Après le vote, il a déclaré que son bureau continuerait de s'occuper des affaires de possession de marijuana, principalement afin de faire pression sur les utilisateurs pour qu'ils se fassent désintoxiquer.
Полиция Гранд Джанкшн, самого крупного города в округе, больше не привлекает к ответственности совершеннолетних за владение небольшим количеством наркотика. La police à Grand Junction, la plus grande ville du comté, ne fait plus comparaître d'adultes pour possession de quantités restreintes.
21 ноября начальник полиции Оутс из Авроры разослал своим подчиненным по электронной почте сообщение о том, что прокуратура города больше не будет привлекать лиц, достигших возраста 21 год, к ответственности за владение небольшим количеством марихуаны, и что полиция прекращает уличать людей в данных нарушениях "начиная с этого момента". Le 21 novembre, le chef de la police, Oates, à Aurora, a envoyé un e-mail à ses officiers annonçant que le "City attorney" (représentant du ministère public) ne poursuivrait plus les personnes de 21 ans et plus qui possèdent de petites quantités de marijuana, et que la police devait cesser d'inculper des personnes pour ce type de délit "à effet immédiat."
Однако в более консервативных округах Колорадо обвинители приняли решение рассматривать существующие дела, связанные с марихуаной, и по прежнему привлекают к ответственности за хранение этого наркотика. Mais les procureurs qui se trouvent dans les circonscriptions plus conservatrices du Colorado ont appelé à accélérer les affaires de marijuana existantes et continuent d'inculper les personnes qui en possèdent.
Безусловно, многие проблемы связаны с тем, каким будет наше отношение к ответственности за выбросы углерода в атмосферу в течение предыдущих лет, сможем ли мы уравновесить совокупные национальные выбросы газов в атмосферу, а также выбросы на душу населения (Китай является лидером в первой категории, а США, Австралия и Канада - несут на себе наибольшую вину за вторую), а также сможем ли мы осуществить передачу технологий от развитых стран развивающимся и наиболее бедным экономическим системам. La principale difficulté réside bien sûr dans la manière dont nous évaluerons les responsabilités passées pour les émissions de carbone présentes dans l'atmosphère et comment nous équilibrerons les émissions agrégées nationales et par personne - la Chine est en tête de la première catégorie ;
За этим скрывается то, что уважение прав человека может быть введено снаружи, с надеждой на то, что правители будут вести себя лучше, сознавая, что их могут призвать к ответственности за нарушение прав человека. Et derrière cette idée, se profile l'idée que le respect des droits de l'Homme peut être imposé de l'extérieur, associée à la conviction que les dirigeants se conduisent mieux, car ils ont pris conscience qu'ils sont tenus responsables des violations des droits de l'Homme.
Растущие страхи довели президента США Барака Обаму до неоднократных заявлений о том, что в случае использования или перемещения химического оружия Сирией она пересечет "красную черту", за которой режим Башара аль-Асада будет "привлечен к ответственности". Les craintes de plus en plus vives concernant ces stocks a incité le président américain Barack Obama à déclarer à plusieurs reprises que toute utilisation ou déplacement d'armes chimiques revenait à franchir une "ligne rouge" et que le régime du président Bachar Al-Assad en "subirait les conséquences ".
НЬЮ-ЙОРК - Волнение, вызванное решением Международного уголовного суда (МУС) по привлечению президента Судана Омара аль-Башира к ответственности за военные преступления и преступления против человечества в Дарфуре, является в некоторой степени неожиданным. NEW YORK - D'une certaine manière, l'émoi suscité par la décision de la Cour pénale internationale (CPI) de lancer un mandat d'arrêt à l'encontre du président soudanais Omar el-Béchir pour crimes de guerre et crimes contre l'humanité au Darfour est étonnant.
МИД Израиля сейчас пытается привлечь Ахмединеджада к ответственности за подстрекательство к геноциду, что является нарушением международного права. Le ministre des Affaires étrangères israélien envisage d'engager une procédure contre Ahmedinejad pour incitation au génocide - une violation des lois internationales.
Как специальный советник Генерального секретаря ООН по ЦРТ с 2001 года (Кофи Аннана до 2006 года и Пан Ги Муна - с 2007), я видел, насколько серьезно многие африканские правительства восприняли цели, используя их для определения приоритетов, привлечения инвесторов, повышения общественной осведомленности и мотивации и призыва министерств к ответственности. En tant que conseiller spécial auprès du Secrétaire général des Nations Unies depuis 2001 sur la question des OMD (Kofi Annan jusqu'en 2006 et Ban Ki-moon depuis 2007), j'ai pu constater le sérieux avec lequel de nombreux gouvernements africains considéraient ces objectifs, et y recouraient afin de fixer les priorités, de catalyser l'action des parties prenantes, de développer la conscience et la motivation du public à cet égard, et de responsabiliser leurs ministères.
Несмотря на уверенность главного прокурора МУС Луиса Морено-Окампо в том, что Башир будет привлечён к ответственности, как именно это будет сделано, остаётся неясным. Alors que le Procureur de la CPI, Luis Moreno-Ocampo, semble confiant que M.Béchir sera traduit en justice, la mise en pratique de cette décision est loin d'être évidente.
Вполне может быть, что другие мусульманские страны должны призвать его к ответственности. C'est pourquoi il faudrait que des pays musulmans l'appellent à prendre ses responsabilités.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!