Примеры употребления "понимали" в русском с переводом "comprendre"

<>
Древние греки хорошо понимали это. Les anciens Grecs avaient parfaitement compris cela.
Те, кто понимали проект, объясняли другим. Certains qui ont compris le projet l'expliquaient aux autres.
Оба они понимали опасность политических реформ. Les deux dirigeants ont compris les dangers des réformes politiques.
Общество заинтересовано в том, чтобы люди понимали, что происходит при фотосинтезе. Il y a aussi des raisons de société pour lesquelles nous voudrions que les gens comprennent ce qui se passe lors de la photosynthèse.
Одним из тех людей, которые понимали, что это проблема, был Ричард Фейнман. Un de ceux qui avait bien compris qu'il y avait bien là un problème était Richard Feynman.
Я просто хотел показать это Вам, чтобы Вы понимали, как это работает. Je voulais juste vous montrer ça pour que vous compreniez comment ça marche.
Мы понимали с самого начала, что нам придется бороться за нее каждый день. Nous avons compris dčs le début que nous aurions ŕ nous battre pour la conquérir au quotidien.
Мы же на Западе не понимали, как такое возможно, так ограничивать свободу слова. Et nous, en Occident, nous ne pouvions comprendre comment on pouvait faire ça, combien cela limiterait notre liberté de parole.
Основатели Америки, например, хорошо понимали, что и идеалы и интересы должны идти нога в ногу. Ainsi, les pères fondateurs de la Constitution américaine ont parfaitement compris que les deux vont main dans la main.
Обманывали ли они своих акционеров и инвесторов или они не понимали природу риска и вознаграждения? Soit ils ont trompés les actionnaires et les investisseurs, soit ils n'ont pas compris la nature des risques et des profits.
Для того, чтобы мы с вами понимали друг друга, я хочу показать вам элементарный, простейший фокус. Pour qu'on se comprenne, je vais vous montrer quelque chose de rudimentaire, un tour de magie très simple.
Сторонники иракской войны не понимали, какие сложности связаны с ведением эффективной войны за либерализацию и демократизацию. Les partisans de la guerre en Irak ne comprennent pas les complexités d'une guerre efficace dont le but serait de libérer et de démocratiser.
Любые структурные перестройки подразумевают затраты, компромиссы и неопределенность, и очень важно, чтобы мы это как следует понимали. Toute transformation structurelle implique nécessairement des coûts, des compromis et des incertitudes, aspects qu'il est indispensable que nous comprenions pleinement.
Целительная сила музыки вернула его в семью музыкантов, где его понимали, ценили его таланты и уважали его. La puissance rédemptrice de la musique l'a ramené dans la famille des musiciens qui l'ont compris, ont reconnu ses talents et qui le respectaient.
Они - и мы - очень далеки от мира, который Мубарак или великий Гамаль Абдель Насер знали и понимали. Ils sont - et nous sommes - très loin du monde que connaissaient et comprenaient Moubarak ou le grand Gamal Abdel Nasser.
понимали эти замочные скважины, а сейчас оказывается, что это очень важно, потому что как остановить такой астероид? Nous ne comprenions pas tout à fait ces trous de serrure, et maintenant, nous les comprenons, et il se trouve que c'est vraiment important, pour savoir comment arrêter un astéroïde de cette sorte.
Зависимость Японии от импортируемой ближневосточной нефти также требует, чтобы мы понимали, что может означать для нас война с Ираком. La dépendance japonaise vis-à-vis du pétrole importé du Moyen-Orient implique que nous comprenions les conséquences d'une guerre contre l'Irak.
Но величайшие послевоенные европейские лидеры понимали, что легче всего этой цели можно достичь, если рассматривать развитие Европы в общеевропейском контексте. Les plus grands dirigeants de l'Europe d'après-guerre avaient compris qu'envisager l'Europe au sens large était le meilleur moyen d'atteindre ce but.
Но Америка и запад в решающие переломные моменты, действительно, понимали, что времена изменились так сильно, что эти диктаторы пережили свою пользу. Cependant, aux tournants importants, les États-Unis et l'Occident ont compris que les temps avaient tellement changé que ces dictateurs ne leur étaient plus utiles.
Исторически немногие самодержцы понимали, что изменения, мирно осуществляемые правительством, являются наиболее жизнеспособным консервативным решением народных требований и лучшим способом избежать насильственной революции. Peu d'autocrates dans l'histoire ont compris qu'un changement produit pacifiquement par un gouvernement est la solution conservatrice la plus viable pour répondre aux exigences du peuple et la meilleure manière d'éviter une révolution violente.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!