Примеры употребления "покидает" в русском

<>
Цезарь покидает Галлию, переходит Рубикон и вторгается в Италию. César quitte la Gaule, traverse le Rubicon et entre en Italie.
Как насчет парня слева или спортсмена, который покидает поле? Mais et le gosse à gauche, ou le sportif qui quitte le terrain?
Миллион в год покидает Латинскую Америку, чтобы переехать в Соединенные Штаты. Il y a un million de gens qui quittent l'Amérique latine par an pour aller aux États-Unis.
Что самое важное, Лагос покидает свой пост, стерев из конституции подпись диктатора. Fait essentiel, Lagos a quitté ses fonctions en ayant effacé la signature du dictateur de la constitution.
все, в итоге, кажется бесполезным, поскольку умирая мы покидаем общество, а общество покидает нас. tout semble futile en fin de compte car en mourant, nous quittons la société et la société nous quitte.
Первый президент Европейского Центрального Банка Вим Дуйзенберг покидает свой офис с высоко поднятой головой. Le premier président de la Banque centrale européenne, Wim Duisenberg, quitte ses fonctions la tête haute.
Блэр покидает свой пост прежде, чем в полной мере проявят себя последствия иракской войны. Blair quitte ses fonctions avant que toutes les conséquences de la guerre en Irak soient totalement connues.
Когда самец дельфина покидает мать, он часто находит другого самца, альянс с которым длится десятилетия. Quand un jeune mâle quitte sa mère, il rejoindra souvent un autre mâle pour former une alliance qui peut durer des dizaines d'années.
По данным Комиссии ООН по делам беженцев все страны вместе взятые предоставили приблизительно такому количеству иракцев, какое покидает страну в течение всего пяти дней. Selon le Haut Commissariat de l'ONU pour les Réfugiés, l'ensemble des pays disposés à accueillir durablement des réfugiés irakiens a offert un nombre de places qui correspond au nombre d'Irakiens qui quittent leur pays en seulement cinq jours.
Итак, когда я взглянула на эти данные, я заметила, что с конца 60-х всё возрастающее число этих долларов покидает Соединенные Штаты, чтобы никогда не вернуться назад. J'ai été voir ces chiffres et j'ai noté que, depuis la fin des années 60, un montant croissant de ces dollars quittait les Etats-Unis pour ne jamais revenir.
Однако сегодня, когда он покидает свой пост, наблюдается согласие относительно того, что история запомнит этого прямолинейного голландца как человека, который оказался на своем месте в нужное время и сделал то, что от него требовалось. Mais tandis qu'il quitte son poste, le sentiment qui domine est que l'histoire se rappellera de ce Hollandais au franc parler comme de la bonne personne pour le bon travail au bon moment.
Я не хочу покидать Вас. Je ne veux pas vous quitter.
И я прошу не покидать его. Ne l'abandonnez pas.
И Красные кхмеры велели моим родителям покинуть город из-за предстоящей через 3 дня американской бомбардировки. Puis mes parents ont été informés par les Khmers rouges qu'ils devaient évacuer la ville, en raison de l'imminence de bombardements américains, pendant trois jours.
Я не хочу покидать тебя. Je ne veux pas te quitter.
Рядом с Китаем, Швейцария - это покинутая деревня. Par rapport à la Chine, la Suisse est un village abandonné.
Прибыла полиция штата и сказала персоналу, что в связи с общественными беспорядками все должны покинуть больницу к семнадцати часам. La police d'Etat a débarqué pour prévenir le personnel de santé qu'en raison de l'agitation dans la ville, l'hôpital devait être entièrement évacué pour 17h.
Точно крысы, покидающие тонущий корабль. Juste comme des rats quittant un navire en perdition.
Теперь я их покину и выйду обратно на улицу. Je vais les abandonner maintenant et retourner à l'extérieur.
Нескоординированный вывод войск из южного Ливана (лейбористской партией после 22 лет оккупации) и из Газы (партией "Ликуд" после 39 лет оккупации) показал, что нельзя просто покинуть территорию и забыть о ней. Tant le retrait décidé unilatéralement du Sud Liban (par le Parti travailliste après 22 ans d'occupation) et de Gaza (par le Likoud après 39 ans d'occupation) ont montré que l'on ne peut se contenter d'évacuer un territoire et ne plus y penser.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!