Примеры употребления "параллель" в русском

<>
Параллель с Европой на этом не заканчивается. Le parallèle avec l'Europe ne s'arrête pas là.
Так что, очень интересная параллель между биологией и инженерным делом. Donc, ce sont des parallèles très intéressants entre le monde biologique et le monde de l'ingénierie.
Это удивительная параллель и распределенная сила вычиления, новые возможности дизайна. C'est un extraordinaire pouvoir de calcul parallèle, réparti, nouvelle possibilité de création.
Мне кажется, существует серьезная параллель между искажением формы распятия и созданием свастики. Vous savez, je pense qu'il y a un grand parallèle entre tordre le crucifix et la création de croix gammées.
Я думаю, вы можете провести параллель с тем, когда предлагаются коммерческие услуги. Je pense qu'on peut voir le même genre de parallèle quand les possibilités commerciales seront disponibles.
Но как в эстетическом, так и в политическом плане, параллель вряд ли является надуманной Pourtant, sur le plan esthétique et politique, le parallèle est à peine exagéré.
К сожалению, параллель между сегодняшним кризисом в США и предыдущими финансовыми кризисами - не просто гипербола. Malheureusement, le parallèle entre la crise actuelle aux États-Unis et les crises financières précédentes n'est pas qu'une hyperbole.
Более темную параллель можно провести с Великой Депрессией 1930-х годов, когда не помогло никакое количество ликвидности. Un parallèle plus inquiétant est celui de la Grande Dépression des années 30, où l'apport massif de liquidités n'a fait aucune différence.
Некоторые современные художники и их покровители прямо указывают на параллель между современным искусством и новыми финансовыми продуктами. Certains artistes modernes et leurs mécènes exposent explicitement le parallèle entre art contemporain et nouveaux produits financier.
Однако, несмотря на мрачную параллель, правительство Японии не думает, что ему нужно серьезно относиться к этой проблеме. Mais, malgré ce triste parallèle, le gouvernement japonais ne semble pas convaincu qu'il faille prendre le problème au sérieux.
Параллель между непонятным и кажущимся бессмысленным искусством и не поддающимися разумению финансовыми продуктами кажется скорее губительной, чем успокаивающей. Le parallèle entre art déconcertant et apparemment dénué de sens et des produits financiers inintelligibles est plus accablant que rassurant.
После перемирия, которым завершилась Корейская война в 1953 году, 38-я параллель была создана как предел для присутствия сил США; Après la fin de l'armistice qui mit fin à la guerre de Corée en 1953, le 38ème parallèle fut établi comme limite au-delà de laquelle les forces américaines n'étaient pas les bienvenues ;
Схожую параллель можно провести с технологией, развлечениями, дизайном [T-E-D], так как я считаю, что они имеют общую проблематику. Ces considérations peuvent s'appliquer en parallèle à la technologie, au divertissement et au design, car pour moi ces sujets sont très proches.
Пессимисты часто ссылаются на войны, которые последовали за подъемом императорской Германии, как на историческую параллель к сегодняшним китайско-американским отношениям. Les pessimistes citent fréquemment les guerres qui ont suivi la montée en puissance de l'Allemagne impériale, comme un parallèle historique avec la relation sino-américaine d'aujourd'hui.
Экономика в очередной раз должна обойти политику с фланга, через торговлю, инвестиции, туризм и обмен технологиями, что значительно усилит 38-ую параллель. Les économistes doivent une fois de plus dépasser la politique, par le biais du commerce, des investissements, du tourisme et en intensifiant le transfert des technologies à travers le 38e parallèle.
Историческая параллель тут - не Организация по безопасности сотрудничеству в Европе, как многие полагают, но План Маршалла с его инициативами по демократической консолидации, а не возвышенная риторика и наставления. Le parallèle historique ici ne doit pas être établi, comme on l'a souvent suggéré, avec l'Organisation pour la Coopération et la Sécurité en Europe mais avec le Plan Marshall, qui a apporté de véritables motivations, et non des appels exhortatifs et rhétoriques nobles, à une intégration et une consolidation démocratique.
Прослеживается ясная параллель между недавними афганскими утечками и выпуском Даниэлем Эллсбергом в 1971 году документов Пентагона, которые помогли американской общественности понять, как в действительности велась война во Вьетнаме. Le parallèle est évident entre ces documents et les documents secrets du Pentagone sur la guerre du Vietnam dévoilés en 1971 par Daniel Ellsberg qui avaient aidé l'opinion publique américaine à comprendre comment cette guerre était menée.
В крайнем случае, государство может назначить руководителей центральных банков, которые имеют давнюю историю терпимости к умеренной инфляции - точную параллель назначению "консервативных" центральных банкиров в качестве средства борьбы с высокой инфляцией. Dans le cas extrême, les gouvernements pourraient nommer des dirigeants de banque centrale qui sont connu de longue date pour tolérer une inflation modérée - un parallèle exact à l'idée de nommer des banquiers centraux "conservateurs" afin de lutter contre une inflation élevée.
Однажды я поняла, что между созданием музыки и рисованием можно провести параллель, потому что первоначальным замыслом рисунка является персонаж - ты решаешь, кого ты хочешь нарисовать, и будет ли это твой собственный персонаж. Et un jour, j'ai réalisé qu'il y a un parallèle entre la création de musique et la création d'art, car la raison de son dessin ou l'idée initiale de son dessin, c'est son personnage - on veut décider qui on veut dessiner, ou si on veut dessiner un personnage d'origine.
В самом деле, параллель с ролью угля и стали в формировании Европейского Союза была достаточно очевидна для того, чтобы за последний месяц Йошка Фишер, бывший министр иностранных дел Германии, призвал к созданию подобного союза. En effet, le parallèle avec le rôle qu'ont joué le charbon et l'acier dans la construction de l'Union européenne est si évident qu'au cours du mois dernier, Joschka Fischer, l'ancien ministre des Affaires étrangères d'Allemagne, en a appelé à la nécessité d'une telle union.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!