Примеры употребления "оказывался" в русском с переводом "trouver"

<>
И все же там не прекращали прорабатывать возможные варианты выхода из создавшегося положения, каждый из которых оказывался лишь незначительно лучше предыдущего. Et pourtant, il s'est débattu pour trouver des solutions, avec à chaque fois de moins en moins de succès ;
Однако находки археологов оказались совсем иными. En fait, les archéologues ne trouvèrent rien de tout cela.
Оказалось, что мне сложно быть добрым к другим. Je trouvais difficile d'être gentil envers les autres.
Когда сфера услуг перестаёт функционировать, положение богатых оказывается под угрозой. Lorsque ces services font défaut, elle s'en trouve menacée.
Оказывается, что многие вовсе не считают, что мы именно так должны делать. Je vois beaucoup de gens qui trouvent très très improbable que nous procédions ainsi.
Если мировой центр тяжести переместится в Азию, тем не менее, Америка окажется крайне неподготовленной. En revanche, si le centre de gravité mondial venait à se déplacer vers le continent asiatique, les Américains pourraient bien s'en trouver pris de court.
Запад в результате этого может вскоре оказаться на местности, где ему будет нелегко ориентироваться. L'occident ne trouvera pas aisé de piloter sur ces tout nouveaux terrains stratégiques.
Имея множество вариантов, людям оказывается трудно сделать вообще какой бы то ни было выбор. Avec autant de choix, les gens trouvent difficile de choisir.
Эти четыре вопроса, как оказалось, - не лёгкий орешек даже для вполне сведущих в науке людей. Mais vous voyez, même les gens qui se débrouillent bien en science les trouvent plutôt difficiles.
И оказалось, что только это письмо, и больше ничего, привело к снижению энергопотребления на 2-3 процента. Et ce qu'ils trouvent c'est que juste cette lettre, rien d'autre, entraîne une réduction de 2 à 3% de la consommation d'électricité.
На самом деле они использовали 6J6, распространённую радиолампу, поскольку оказалось, что они надёжнее, чем более дорогие лампы. Ils utilisérent des 6J6, les tubes électroniques présents dans les radios, car ils les trouvaient plus sûrs que les tubes plus chers.
теперь они должны найти новые и другие рабочие места и почти наверняка окажется, что их навыки стоят меньше. il leur faut trouver de nouveaux emplois, voire changer de secteur, et faire avec cette impression que leurs compétences sont dévalorisées.
В начале 1990-х, когда Калифорния оказалась в условиях более серьёзного кризиса, население искало работу в соседних штатах. Au début des années 1990, alors que la Californie connaissait une récession plus grave, ses habitants sont partis trouver du travail dans les États voisins.
Кредитный рейтинг Германии не окажется под угрозой, потому что еврооблигации будут сопоставимы в пользу облигаций, выпущенных другими крупными странами. La notation du crédit allemand ne s'en trouverait pas menacée, dans la mesure où la comparaison des eurobonds par rapport aux obligations émises par les autres pays majeurs jouerait toujours en faveur de ces eurobonds.
Вот, например, - вернёмся немного назад - это оказалось неожиданно популярным среди композиторов, ищущих музыкальные формы через поиск в вычислительном мире. Et, par exemple, - retournons sur - ceci est devenu étonnamment populaire parmi les compositeurs qui trouvent des formes musicales en explorant l'univers computationnel.
удастся ли ей, наконец, привести в порядок свою банковскую систему, и если удастся, то насколько негативным окажется кратковременное воздействие этого события? Ce pays va-t-il enfin trouver une solution à la crise qui affecte son système financier ?
Ключевой момент в преодолении сопротивления - дать работникам, чье трудоустройство оказывается под угрозой, основания для надежды, что они смогут найти новую работу. Pour surmonter les résistances, il faut donner aux travailleurs concernés des raisons d'espérer qu'ils pourront trouver un nouveau travail.
Оказывается, это получается с помощью тех же чешуек, что есть на плавательных костюмах Speedo, которые побили все рекорды на Олимпийских играх. Il le fait, en fait, avec les mêmes petites denticules que l'on trouve sur les maillots de bain Speedo qui ont permis de battre tant de records pendant les Jeux Olympiques.
Вывод финансовой системы из кризиса Федеральной Резервной Системой вряд ли окажется эффективным, если банки не найдут новый капитал и в большом количестве. Le renflouement du système financier par la Réserve fédérale ne va probablement pas tenir, à moins que les banques ne trouvent des capitaux frais, et beaucoup.
Потому что в то время, в начале 80-х, если бы вы оказались в магазине, вы бы не нашли густой соус с твёрдыми кусочками. Car à cette époque, au début des années 1980, si vous alliez dans un supermarché, vous ne trouviez pas de sauce spaghetti avec plein de morceaux.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!