Примеры употребления "оказывался" в русском с переводом "arriver"

<>
Но после бесчисленного числа раз, когда я оказывался на стороне администрации Обамы, защищая ее перед коллегами и сверстниками, у меня закончились объяснения, которые я могу предоставить. Mais après avoir maintes fois défendu l'administration d'Obama face à mes pairs et mes collègues, je n'arrive plus à fournir d'explications.
Чудом я оказалась в больнице. J'ai fini par arriver à l'hôpital.
Как мы оказались в таком положении? Alors maintenant, comment en est-on arriver là?
Нужно спланировать заранее, как оказаться на вершине. Vous devez planifier à l'avance pour arriver au sommet.
Я просто не могу поверить, что она там оказалась. Je n'arrive pas à croire qu'elle était là-haut.
Но в качестве второго занятия, он, оказывается, коллекционирует корнеты. Mais à côté de ça, il lui arrive de collectionner les cornets.
В итоге после 103 дней в море я оказалась на Антигуа. Enfin, au bout de 103 jours en mer, j'arrivais à Antigua.
Поэтому я решила начать с рассказа о том, как я здесь оказалась. J'ai donc pensé commencer par vous raconter comment je suis arrivée là.
то приехали туда просто с нашими лестницами - и они оказались недостаточно длинными. Donc nous sommes arrivés avec nos seules échelles et nous nous sommes rendus compte qu'elles n'étaient pas assez hautes.
Принцип того, что каждый по заслугам оказывается на той или иной позиции. Cette idée que tout le monde mérite d'arriver ou ils arrivent.
Оказывается, Ник попадает в детский госпиталь со вздутым животом, как у голодающего. Un jour, Nick est arrivé à l'hôpital pour enfants avec un ventre comme distendu par la famine.
Когда спасатели подъехали, они привели его в сознание - оказалось, что, мозг не поврежден. Quand les secours sont arrivés, ils l'ont réanimé, et il n'y avait pas de dégâts au cerveau.
Такая ситуация похожа то, как если постоянно переедать, а потом оказаться на пороге сердечного приступа. Si vous arrivait dans cette situation, ce serait comme si vous aviez trop mangé, et que vous étiez prêt à avoir un infarctus.
И поскольку мы предвидим ее приход, я считаю, мы можем оказаться в этом на высоте. Et comme nous pouvons voir cela à l'avance et que nous savons que ca va arriver, mon argument est essentiellement que nous pourrions être bons à ce jeu-là.
И мы сможем оказаться в нем, если поднажмем все вместе и пойдем вперед шаг за шагом. Et nous y arriverons si nous tirons tous ensemble sur les avirons, coup sur coup.
Независимо от того, что произойдет и кто окажется новым лидером, Северную Корею, скорее всего, ожидает нестабильное будущее. Quoi qu'il arrive et quel que sera le nouveau dirigeant, la Corée du Nord se trouve devant un avenir incertain.
По одну сторону оказались люди, которые поняли, как действовать при демократии, добиваться власти и реализовывать свои устремления. D'un côté se trouvaient ceux qui comprenaient comment fonctionner dans une démocratie, arriver au pouvoir et réaliser des ambitions propres.
То, что случилось со мной, могло бы иметь катастрофические последствия, если бы рядом не оказалось хорошей хирургии. Ce qui m'est arrivé aurait pu être catastrophique, si je n'avais été à la portée de bons soins chirurgicaux.
Действительно, как было отмечено ранее, мы забываем обо всей борьбе, которая была до того, как мы оказались здесь. En fait comme on l'a mentionné tout à l'heure Nous oublions la lutte qu'il a fallu pour en arriver là.
БЕРКЛИ - Для того, чтобы выпутаться из нынешней финансовой неразберихи, нам необходимо понять, как мы в ней изначально оказались. BERKELEY - Pour sortir de la pagaille financière dans laquelle nous sommes aujourd'hui plongés, il est nécessaire de comprendre comment nous en sommes arrivés là.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!