Примеры употребления "означают" в русском с переводом "signifier"

<>
Физические изменения не означают, что половое созревание близко Les changements physiques ne signifient pas que la puberté est imminente
При отсутствии этого права выборы не обязательно означают демократию. Si ce droit n'existe pas, les élections ne signifient pas nécessairement la démocratie.
Плохие условия сделки означают крупный государственный долг в будущем. De mauvaises conditions signifient une future dette nationale conséquente.
Современные технологии означают, что болезнетворные микроорганизмы перемещаются с меньшими препятствиями, чем раньше. Les technologies modernes signifient que les agents pathogènes voyagent plus facilement qu'auparavant.
Меры строгой финансовой экономии, пока необходимы, означают более глубокую рецессию в краткосрочный период. L'austérité budgétaire, bien que nécessaire, signifie une récession plus forte à court terme.
Но что данные доводы действительно означают для перспективности инвестиций в дома в супергородах? Mais que signifient réellement ces arguments pour les perspectives d'investissement immobilier dans les grandes métropoles ?
Более высокие цены на нефть означают больший стимул инвестировать в энергетические исследования и разработки. Et un prix plus élevé signifie une plus grande motivation pour investir dans la recherche énergétique.
Переговоры с Ираном не означают, что мы верим этим заявлениям, или мы их отрицаем. Entamer un dialogue avec l'Iran ne signifie pas que l'on accorde ou non du crédit à ces déclarations.
Кроме того, его усилия заблокировать поставки основных ресурсов означают, что он будет продолжать оказывать поддержку бунтарских режимов. De plus, ses efforts pour bloquer l'accès aux ressources essentielles signifient qu'elle va continuer à soutenir les régimes renégats.
Эти аргументы не означают, что лидеры не будут периодически применять силу, не обращаясь перед этим к своему народу. Ces arguments ne signifient pas que les dirigeants ne recourront plus à la force de temps à autre sans demander l'avis de leur peuple au préalable.
Повышение эффективности правительства, сокращение бюрократии и устранение соблазнов коррупции посредством компьютеризации и передовых технологий означают уменьшение размера государственного сектора. L'accroissement de l'efficacité administrative, la réduction de la paperasse et l'élimination des tentations corruptrices grâce à une informatisation innovante signifieraient un affaiblissement du secteur public.
Надёжность и масштабы производства фермерских хозяйств Европейского Союза означают, что ЕС может и должен играть роль регулирования на мировых рынках. La taille et la fiabilité de la production agricole de l'Union européenne signifient qu'elle peut et doit jouer le rôle de régulateur des marchés mondiaux.
Никто не мог предсказать событий, произошедших в Египте и Тунисе, которые означают, что ни одна из арабских стран не является защищенной. Personne n'avait prévu ce qui s'est passé en Egypte et en Tunisie, ce qui signifie qu'aucun des pays arabes n'est à l'abri.
Ни то, ни другое событие не смогут потрясти мир, но, вместе взятые, данные два шага означают, что новая система международного правосудия действительно работает. Aucun de ces deux événements n'est surprenant, mais pris ensemble, ces deux étapes signifient qu'un nouveau système de justice internationale est en train de fonctionner.
Открытость и прозрачность не означают всего лишь то, что в сети все доступно, но также облегчают доступ к информации, ее сравнение и анализ. L'ouverture et la transparence ne signifient pas simplement tout mettre en ligne, mais veiller à ce que l'information soit facile à trouver, à comparer et à analyser.
Данный факт и сильная кредитно-денежная политика Бразилии означают, что она будет гораздо лучше защищена от внешнего кризиса, чем когда-либо в новейшей истории. Ceci, avec sa position fiscale forte, signifie que le Brésil sera bien mieux "blindé" contre une crise étrangère qu'il ne l'a jamais été à l'époque moderne.
У них есть слоганы, например "Спасение через голодание", браслеты в стиле Ланса Армстронга, красные браслеты, которые означают, в малых группах, что их обладатель поддерживает свое пищевое расстройство. Elle ont des petits slogans comme "Salvation through Starvation" elle ont même des bracelets de type Lance Armstrong, ces bracelets rouges qui signifient, dans le petit groupe, j'essaie de maintenir mon trouble alimentaire.
Сверхагрессивные кредитные меры Америки означают более быстрый рост государственного долга, а её сверхмасштабная налоговая политика означает, что стратегия изъятия капитала с целью уничтожения всей избыточной ликвидности будет трудноосуществима. La réponse extrêmement agressive de l'Amérique va provoquer une augmentation plus rapide de sa dette alors que sa politique de la planche à billet signifie qu'il lui sera difficile de mettre en oeuvre une stratégie lui permettant d'essuyer les surplus de liquidités.
Хоть я и не очень люблю Сару Пэйлин, несомненным является то, что укоренившееся лоббирование и другие специальные интересы означают, что "смена караула" в Вашингтоне является только сменой бренда. Je ne peux pas dire que j'apprécie Sarah Palin mais il faut bien admettre que l'ancrage profond des lobbies et des autres groupes d'intérêt signifie qu'un "changement de la garde" à Washington est trop souvent synonyme de simple changement d'étiquette.
Но стратегическая позиция Сомалиленда около главных мировых нефтяных транспортных маршрутов, которые в настоящее время страдают от пиратства, и хаос на юге страны означают, что независимость больше нельзя отвергать. La position stratégique du Somaliland, aux abords des plus importantes voies de transport de pétrole, désormais infestées par la piraterie, ainsi que la situation chaotique dans le sud du pays, signifie que le sujet de l'indépendance ne devrait plus être reporté.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!