Примеры употребления "ожидают" в русском с переводом "attendre"

<>
Но от него ожидают чего-то большего. Or, il faut en attendre davantage, à hauteur des besoins.
Мы избежали этой ловушки, но нас ожидают другие. Si nous évitons ce piège, d'autres nous attendent.
"Так ведь от нас именно это ожидают [враги]!" C'est exactement ce à quoi ils s'attendront.
наоборот, они дают им меньше, чем те ожидают. ils leur donnent moins que ce qu'ils attendent.
За последнее десятилетие, количество пациентов, которые ожидают трансплантации, удвоилось. Dans la dernière décennie le nombre de patients attendant une transplantation a doublé.
Многие из нас уже ожидают появления нового поколения компьютеров-"таблеток". Beaucoup d'entre vous attendent impatiemment que la nouvelle génération de tablettes informatiques sorte sur le marché.
На Ближнем Востоке все ожидают появления нового Анвара Садата среди арабов. Au Moyen-Orient, tout le monde attend l'arrivée d'un nouvel Anouar Sadat dans le monde arabe.
Если правительство не предоставляет того, чего от него ожидают, люди протестуют. Quand un gouvernement ne l'est pas, la population ne veut pas attendre la prochaine élection et elle manifeste.
Большинство обозревателей ожидают одноэтапный процесс для двухпартийного соглашения до 2 августа. La plupart des observateurs s'attendent à un processus à étape unique pour un accord bipartisan avant le 2 août.
Иными словами, инвесторы ожидают получить только половину от того, что им полагается. En d'autres termes, les investisseurs s'attendent à ne recevoir environ que la moitié de ce qui leur est dû.
В конце концов, то, чего ожидают в Ираке - это падение сильно идеологизированной диктатуры. On s'attend en Irak à la chute d'une dictature reposant fortement sur une doctrine.
Это нормально, что от нас ожидают многого, учитывая, сколько было вложено и какие у нас игроки. C'est normal qu'on attende beaucoup de nous au vu de ce qui a été investi et des joueurs qu'on a.
Подсознательно, граждане ожидают от своих лидеров проявления таких древних добродетелей, как справедливость, смелость и преданность делу. Inconsciemment, les électeurs attendent de leurs dirigeants qu'ils fassent preuve des valeurs traditionnelles d'impartialité, de courage et de dévouement au service de l'État.
И все же пока нет никаких признаков, что мировые владельцы сбережений и инвесторы ожидают падения доллара. Pourtant, pour l'instant, rien ne semble indiquer que les épargnants et investisseurs mondiaux s'attendent à un déclin du dollar.
Они не ожидают многого от государства и не удивляются, когда оно не в состоянии что-то сделать. Ils n'attendent pas grand chose de la part de l'état et ne sont pas surpris lorsque celui-ci ne respecte pas ses promesses.
"Люди на всех уровнях уже давно в футболе, и они ожидают, что президент станет известен в четверг". "Les gens à tous les niveaux font du football depuis longtemps et attendent que jeudi il y ait un Président".
Группы богатых и отдельные лица потратили миллиарды долларов на недавнюю избирательную компанию, и теперь они ожидают свои дивиденды. Ces groupes d'intérêts et riches particuliers ont offert des milliards de dollars aux candidats à la dernière élection présidentielle et s'attendent à ce que ces contributions produisent un dividende.
Наоборот, они прячутся и ожидают добычу, чтобы подобраться поближе, и потом обездвижить жертву, распылив шелковидный яд на насекомое. À la place, la scytodes rôde en quelque sorte, et attend qu'une proie s'approche, et alors elle immobilise la proie en aspergeant l'insecte d'un venin semblable à de la soie.
Они могут сочетаться браком с немусульманами, но ожидают обращения в ислам от тех, кто вступает с ними в брак. Ils peuvent épouser des non Musulmans, mais ils ne leur donnent pas leurs femmes et attendent des non Musulmans qu'ils se convertissent à l'Islam lors de leur mariage.
Состав ЕС увеличился с 6 до 25 членов, и Болгария, Румыния, Хорватия и Турция ожидают своей очереди на вступление. L'UE est passée de 6 à 25 membres et la Bulgarie, la Roumanie, la Croatie et la Turquie attendent leur tour à sa porte.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!