Примеры употребления "ожиданий" в русском с переводом "attente"

<>
В задачу правительства входит стабилизация ожиданий. Il est de la responsabilité du gouvernement de stabiliser les attentes.
Новый дом не оправдал моих ожиданий. La nouvelle maison n'était pas à la hauteur de mes attentes.
Они происходят во времена возрастающих ожиданий. Elles éclatent lorsque les attentes se font pressantes.
И вновь, сохранение реалистичности ожиданий является первостепенной задачей. A nouveau, il est primordial d'avoir des attentes réalistes.
Для мужчин стыд это не набор соревнующихся, противоречивых ожиданий. Pour les hommes, la honte n'est pas tout un tas d'attentes conflictuelles et en concurrence.
Фактически же, ни одно из этих ожиданий не оправдалось. Ni l'une ni l'autre de ces attentes ne s'est vérifiée.
Признаки либо иррационального изобилия, либо рыночных ожиданий финансовой помощи накапливаются. Les signes d'une exubérance irrationnelle ou encore d'une attente d'un sauvetage de la part des marchés se font d'ores et déjà sentir.
Кроме того, сегодня мы испытываем фундаментальное изменение ожиданий цен на нефть: Par ailleurs, le prix du pétrole suscite des attentes totalement différentes :
Корпоративные доходы взмывают выше всяких ожиданий инвесторов практически в любом уголке мира. Les bénéfices des entreprises ont dépassé toutes les attentes des investisseurs dans presque tous les coins du monde.
Окончание восстания также потребует лучшего управления, независимо от неблагоприятных ожиданий бизнес-лидеров. Mettre fin à cette insurrection implique aussi une meilleure gouvernance, quelles que soient les modestes attentes des grands patrons.
Потому что сами предпосылки текущей сделки и ожиданий, которые в ней изложены, неверны. Tout simplement parce que l'entente actuelle et les attentes qu'elles présentent sont justement fondées sur de fausses prémisses.
Выбор Бернанке, образованного ученого, несомненно отражает принятие Бушем ожиданий общественности относительно квалифицированного назначенца. Le choix de Bernanke, un spécialiste accompli, semblait refléter le fait que Bush avait su entendre les attentes de son opinion publique pour une nomination de première catégorie.
Но заключительный и самый жизненно-важный урок перестройки касается темпа реформ и ожиданий общества. La dernière leçon de la Perestroïka, et la plus vitale, concerne le rythme des réformes et les attentes de la société.
Для женщин стыд - паутина недостижимых, противоречивых и соревнующихся ожиданий того, кем мы должны быть. La honte, pour les femmes, c'est cette toile d'attentes inaccessibles et conflictuelles, en concurrence au sujet de ce que nous sommes supposées être.
В свою очередь, если ожиданий стало меньше, то и важность результатов не стоит преувеличивать. De même, réduire ses attentes implique qu'il faut se garder d'exagérer la signification des résultats.
К несчастью, сам грандиозный размах этих ожиданий позволяет предположить, что разочарование будет практически неизбежным. Malheureusement, du fait même de l'ampleur des attentes, la déception sera sans doute au rendez-vous.
Мы любим сложные задачи, но когда уровень ожиданий не высок, поверьте, мы снизимся до них. Nous aimons les défis, mais si les attentes sont faibles, croyez-moi, nous nous y rabaisserons.
Но пессимизм относительно возможности генетических исследований привести к прорыву в медицине возник из нереалистичных ожиданий. Mais ce pessimisme autour du potentiel de la recherche sur le génome humain à générer des avancées médicales provient d'attentes irréalistes.
Все сводится к доверию и координации ожиданий, которые, в свою очередь, зависят от причуд человеческой природы. Tout se résume à la confiance et à la coordination des attentes, ce qui dépend, par ailleurs, des caprices de la nature humaine.
Но в воздухе витает ощущение, что реализация этих положений не оправдала ожиданий, особенно в отношении ядерного разоружения. Mais l'opinion générale estime que la mise en application du TNP n'a pas répondu aux attentes, tout particulièrement au sujet du désarmement nucléaire.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!