Примеры употребления "ожидавшиеся" в русском с переводом "attendre"

<>
Переводы: все67 attendre51 s'attendre12 espérer4
Франция зафиксировала экономический рост на 0,4% в третьем квартале, немного лучше, чем ожидавшиеся 0,3%, благодаря увеличившемуся потреблению домохозяйств. Côté statistiques, la France a enregistré une croissance économique de 0,4% au troisième trimestre, soit un peu mieux que le 0,3% attendu, portée par la consommation des ménages.
Ожидается, что должность директора-распорядителя уйдёт в Европу. On s'attend à ce que le poste de directeur soit confié à un Européen.
Латинская Америка, как ожидается, вырастет на 5,7%. L'Amérique latine s'attend elle à une croissance de 5,7 pour cent.
Самое большое количество дефолтов субстандартных ипотек ожидается этой весной. L'échéance la plus lourde pour les remboursements des prêts hypothécaires subprimes, où l'on attend le plus de non paiements, vient au printemps 2008.
Что, наверное, более важно, ожидается, что положительные тенденции будут продолжаться. Peut-être plus important encore, on s'attend à ce que toutes ces tendances positives perdurent.
Как и ожидалось, пуристы на них набросились, а критики высмеяли. Comme on pouvait s'y attendre, les puristes ont bondi et les critiques les ont ridiculisés.
Как и ожидалось, стремление добиться экономического восстановления в одиночку оказалось безрезультатным. Comme on pouvait s'y attendre, les démarches individuelles n'ont pas permis le redémarrage économique.
Ожидалось, что из этого моря демократических эмоций появятся новые политические институты. On s'attendait à ce que de nouvelles institutions politiques émergent de l'océan d'émotions démocratiques.
К Китаю приковано внимание мировой общественности, но не такого, которое ожидалось. La Chine est sous le feu des projecteurs internationaux, pourtant, ce n'est pas le genre d'attention à laquelle elle s'attendait.
Это говорит о том, что в течение ближайших лет ожидается профицит бюджета. Cela signifie que le fond peut s'attendre à plusieurs années excédentaires.
В ответ ожидается, что КПР прекратит свою 30-летнюю борьбу с турецким государством. En retour, on s'attend à ce que le PKK mette fin à trois décennies de lutte contre l'Etat turc.
После оглашения приговора Докубу, которое произойдёт, вероятно, этим летом, ожидается новый всплеск насилия. Une fois que le verdict aura été prononcé dans le procès de Dokubu, vraisemblablement cet été, une recrudescence de la violence est attendue.
Ожидается удвоение, утроение или может быть учетверение, год за годом в обозримом будущем. On s'attend à ce que cela double, triple, voire quadruple année après année dans un futur proche.
Обычно, если та или иная отрасль погружается в кризис, ожидается серьёзная реорганизация и увольнения. D'ordinaire, lorsqu'une industrie traverse une crise, on pourrait s'attendre à une profonde réorganisation.
Тем не менее, общественное сопротивление этим предположительно несправедливым сокращениям оказалось значительно сильнее, чем ожидалось. Et pourtant la résistance populaire à la suppression ou réduction d'aides censément injustes est plus forte qu'on aurait pu s'y attendre.
Как и ожидалось, Президент Буш вновь заявил о своем намерении вести войну против терроризма. Comme on pouvait s'y attendre, le président Bush a réaffirmé sa détermination à poursuivre sa guerre contre le terrorisme.
От них ожидается, что они будут играть более независимую роль, но они к этому не привыкли. On attend d'eux qu'ils jouent un rôle plus indépendant, mais ils n'y sont pas habitués.
Первая оценка в отношении всей еврозоны ожидается в 11 утра, Европейская комиссия предупреждает об опасности новой рецессии. Une première estimation pour l'ensemble de la zone euro est attendue à 11h, alors que la Commission européenne vient de mettre en garde contre le risque d'une nouvelle récession.
Ранее ожидалось, что Партия Труда займет второе место на выборах и сформирует коалиционное правительство с партией "Кадима". On s'attendait généralement à ce que les travaillistes arrivent en seconde position lors des élections et forment un gouvernement de coalition avec Kadima.
В настоящий момент отсутствует панацея, с помощью которой можно справиться с этой ситуацией, и не ожидается никаких чудес. Il n'y a pas de panacée pour faire face à cette situation, et il ne faut pas s'attendre à des miracles.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!