Примеры употребления "неудачей" в русском

<>
Но назвать T3 успехом социализма, а T5 - неудачей капитализма - было бы упущением фундаментальной сути. Pourtant, qualifier le T3 de succès du socialisme et le T5 d'échec du capitalisme reviendrait à passer à côté d'un point fondamental.
В жизни же, при встрече с неудачей, когда перед нами возникают препятствия, мы часто ведём себя по-иному. Dans la vraie vie, devant l'échec, confronté à des obstacles, nous ne sommes pas souvent dans cet état d'esprit.
Правление Фокса, как и четыре последних года президентского срока его предшественника, Эрнесто Зедильо, вряд ли можно назвать неудачей. Le mandat de Fox, ainsi que les quatre dernières années de celui du président Ernesto Zedillo, n'ont pas vraiment été un échec.
Коммунистическая Куба, которую он помог создать, является бесспорной и явной неудачей, гораздо более обедневшей и гораздо менее свободной, чем она была до своего ampquot;освобожденияampquot;. Le Cuba communiste qu'il a contribué à forger est un échec complet et incontesté, bien plus pauvre et dépendant qu'il ne l'était avant sa "libération ".
В действительности, отсутствие в Ираке признанного демократического стержня в первые месяцы после падения диктатуры Саддама кажутся неудачей, но его причина - специфика процесса, а не надуманная природа иракского общества. En effet, l'apparent échec de la création du noyau démocratique classique en Irak au cours des premiers mois qui suivirent la chute de la dictature de Saddam est plutôt causé par les idiosyncrasies du processus que par la soi-disant nature fondamentale de la société irakienne.
Конференция 2010 г. по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) стала скромным успехом, главным образом потому, что она не окончилась полной неудачей подобно предыдущей конференции 2005 г. La Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) de 2010 a été un modeste succès, surtout parce qu'elle ne s'est pas soldée par un échec total, comme la précédente conférence en 2005.
Возможно, самой большой неудачей Гавела было то, что он не смог понять так быстро, как другие, включая его главного политического соперника Вацлава Клауса, что Чехословакия, как федеративное государство двух наций, после 1989 года было обречено. Le plus gros échec de M. Havel est peut être le fait qu'il n'a pas compris aussi rapidement que d'autres, tels que son rival politique principal Vaclav Klaus, que la Tchécoslovaquie en tant qu'État fédéral unissant deux nations était condamnée après 1989.
Но насколько хорошая эта неудача?" Mais à quel point cet échec est-il bon?
И маленькие группы больше подвержены всяким случайностям и неудачам. Et les petits groupes sont plus sujets aux accidents et à la malchance.
Удачи и неудачи чередуются случайным образом, и беднейшие люди особенно уязвимы, когда случается несчастье - типа урагана над рыбацкой деревней. La bonne fortune et la mauvaise fortune se présentent à tour de rôle au hasard, et les peuples les plus pauvres sont particulièrement vulnérables quand le malheur frappe, tel un cyclone sur un village de pécheurs.
В самом деле, список неудач предшествует созданию израильской государственности и самому Накбеху: Les déconvenues ont commencé avant même la création d'Israël et la Nakbeh :
Иногда неудача приносит наибольший успех. Parfois, rien ne vaut un échec pour réussir.
Напротив, беспечное испытание реальности и ненужный риск нередко являются частью "неудачи". Mais une perception erronée de la réalité et une prise de risque excessive et inutile sont souvent synonyme de "malchance ".
Впоследствии страны еврозоны с высоким уровнем задолженности стали рассматриваться, как если бы только они сами были виноваты в своих неудачах, и структурный недостаток евро остался неисправленным. Par la suite, les États membres lourdement endettés ont été traités comme seuls responsables de leur malheur, et le défaut structurel de l'euro n'a pas été corrigé.
Вы не наказываете за неудачу; On ne punit pas l'échec ;
Если фонд разорится, вкладчики не смогут сказать, произошло ли это из-за плохого управления, либо из-за неудачи. Si le fonds s'effondre, les investisseurs ne peuvent dire si cela est dû à une mauvaise gestion ou juste à la malchance.
Гавел бросил вызов своим неудачам, утвердившись в 1960-х годах как один из ведущих европейских драматургов, лишь затем чтобы вновь стать отверженным после того, как в 1968 г. в ходе возглавляемого Советами вторжения в Чехословакию было подавлено реформаторское движение "Пражская весна". M. Havel résista à son malheur et s'établit dans les années 1960 comme l'un des principaux auteurs de théâtre européen, avant de connaître à nouveau la déchéance du paria suite à l'invasion soviétique en Tchécoslovaquie, qui devait réprimer le mouvement de réforme connu sous le nom du "Printemps de Prague ", en 1968.
Не все трансплантанты терпят неудачу. Cependant, toutes les greffes ne sont pas des échecs.
Мы, кажется, признаем, что подвергнуться землетрясению, приливу или урагану - это только неудача (или, как предположил американский евангелист Пэт Робертсон после гаитянского землетрясения, "Ваши предки заключили договор с дьяволом, чтобы освободить себя от колониального господства"). Il semblerait que nous considérions le fait d'être touché par un séisme, un raz-de-marée ou un ouragan comme de la malchance (à moins que, selon la suggestion de l'évangéliste américain Pat Robertson après le séisme haïtien, vos ancêtres aient fait un pacte avec le diable dans le but de se libérer du régime colonial).
Кризис в Боливии, неудача Латинской Америки La Crise bolivienne, échec de l'Amérique latine
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!