Примеры употребления "начал" в русском с переводом "entamer"

<>
Маритайн принял вердикт папы и начал выдающееся идеологическое движение в сторону демократии. Maritain se rangea à la décision de l'Église et entama une remarquable conversion en faveur de la démocratie.
БРАЗИЛИА - Рауль Кастро начал постепенный процесс перемен в кубинской экономике и международных отношениях. BRASILIA - Raúl Castro a entamé un processus en vue de faire évoluer l'économie et les relations internationales cubaines.
и начал смещать стратегическое внимание Америки в Азию, самый быстрорастущий регион глобальной экономики. et entamé un glissement stratégique de l'Amérique vers l'Asie, la zone de l'économie globale connaissant la plus forte croissance.
Китай неожиданно начал строительство плотин для изменения трансграничных потоков рек и повышения своего влияния на соседей. En effet, elle a presque discrètement entamé la construction de barrages pour rediriger le courant des rivières transfrontalières, et augmenter ainsi le poids de son influence sur ses voisins.
Во время второго президентского срока, который Махмуд Ахмадинежад сейчас начал, эта напряженность неизбежно становится видна общественности. Les tensions apparaissent inévitablement au grand jour pendant le deuxième terme d'un président - que vient d'entamer Mahmoud Ahmadinejad.
ЕС, который все больше перенимал американскую модель закона о конкуренции, начал слушания против Microsoft в 1993 году. L'UE, qui s'inspire de plus en plus du modèle américain pour la loi sur la concurrence, a entamé une procédure contre Microsoft en 1993.
НЬЮ-ЙОРК - Недавно Верховный суд Соединенных штатов начал рассмотрение дела, касающегося крайне проблематичного вопроса о правах на интеллектуальную собственность. NEW YORK - La Cour Suprême des Etats-Unis vient d'entamer ses délibérations sur une affaire qui met en lumière une question profondément problématique concernant les droits de propriété intellectuelle.
Тун Че Хва, руководитель администрации Гонконга, в прошлом году начал свой второй срок с предложения принять новые законы о безопасности, что снова вызывает тревогу. M. C.H. Tung, chef du gouvernement à Hongkong, a entamé son deuxième mandat l'an dernier en proposant de nouvelles lois sur la sécurité à l'origine de nouveaux soubresauts d'inquiétude.
Когда Китай начал этот переход, его центральные и местные органы власти сосредоточили усилия на создании физической инфраструктуры - дороги и электрические сети, - которая приносила ощутимую выгоду. Quand la Chine a entamé cette transition, les gouvernements centraux et locaux se sont concentrés sur la construction d'infrastructures physiques, comme les routes et les réseaux d'électricité, qui ont procuré des gains tangibles.
И пока он строил систему, которая делала бы то, что его правительство захотело бы, он начал борьбу против критического журнализма, которая продолжается и при его жене. Puis tout en bâtissant un système favorable à son gouvernement, il a entamé une lutte contre les journalistes qui le critiquaient, lutte que son épouse fait perdurer.
Саммит Большой Двадцатки начал процесс реконструкции с призыва принять меры по "предотвращению системного риска", признав, что необходимо регулировать всю систему целиком, а не только отдельные учреждения. En appelant à des mesures destinées à "prévenir le risque systémique ", le sommet du G20 a entamé un processus de restructuration, en reconnaissant que le système dans son ensemble, et pas seulement les institutions financières individuelles, doit être réglementé.
Премьер-министр Биньямин Нетаньяху начал компанию, призванную вынудить президента Барака Обаму провести красную черту, которую Иран не должен пересекать, чтобы не подвергаться риску американского военного ответа. Le Premier ministre Benyamin Netanyahu a entamé une campagne pour obliger le président Barack Obama à établir une ligne jaune que l'Iran ne doit pas franchir au risque d'une réaction militaire américaine.
В 2001 г. Джордж Буш-младший начал свой первый срок, не особо интересуясь внешней политикой, но стал преследовать преобразовательные цели после террористических актов 11 сентября 2001 г. En 2001, George W. Bush qui avait entamé son premier mandat sans marquer beaucoup d'intérêt pour la politique étrangère, a complètement changé de perspective et voulu remodeler le monde après le 11amp#160;septembre.
Например, показатель цен на бирже NASDAQ совершил захватывающий 14%-ный скачок в тот день (3 января 2001 г.), когда Федеральный Резервный Банк Америки начал свою последнюю серию сокращений процентных ставок. Par exemple, l'indice des prix des actions du NASDAQ a fait un bond spectaculaire de 14% à la hausse le jour où la Réserve fédérale américaine a entamé sa dernière série de réductions des taux d'intérêt, à savoir le 3 janvier 2001.
Пришло время начать серьезные переговоры. Il est grand temps d'entamer de véritables négociations.
Этот долгий процесс можно начать со следующих неотложных мер: Ils doivent entamer ce long processus en prenant les mesures suivantes :
Но и начало нового цикла исходных переговоров также кажется невероятным. Mais la probabilité d'entamer un nouveau cycle de négociations institutionnelles est faible.
Мы даже не подошли к тому, чтобы начать эту революцию. Nous ne sommes même pas sur le point d'entamer cette révolution.
Министр финансов Великобритании Джордж Осборн был вынужден начать парламентское расследование. Le chancelier de l'Échiquier britannique, George Osborne, s'est senti obligé d'entamer une enquête parlementaire.
Одобрение королем данного закона позволит вновь созданной избирательной комиссии начать свою работу. L'aval de la loi par le souverain du pays permettra à la commission électorale nouvellement constituée d'entamer ses travaux.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!