Примеры употребления "метафорой" в русском

<>
Переводы: все121 métaphore121
Я бы хотел закончить небольшой метафорой. J'aimerais finir avec une petite métaphore.
Ну хорошо, я немного увлёкся этой метафорой. Et d'accord, je tire un peu sur la métaphore.
Такая ситуация является яркой метафорой сегодняшнего мира: Ces deux événements sont une métaphore frappante de la situation actuelle :
Во всяком случае, прошу вас считать оптическую иллюзию метафорой. Je veux que vous pensiez à ces illusions comme à une métaphore.
Начну с пары примеров оптического обмана, которые станут метафорой для рациональности. Et je veux commencer en vous donnant des exemples d'illusions d'optique comme une métaphore pour la rationalité.
Но до того, как язык стал окаменевшей поэзией, он был окаменевшей метафорой. Mais avant d'être de la poésie fossile la langue était une métaphore fossile.
Были ли события, происходившие в Гане, метафорой на то, что происходило во мне? Ce qui arrivait au Ghana était-il une métaphore de ce qui se passait en moi ?
Но ЛСО больше связана с метафорой президента Джорджа Буша-старшего о "тысяче источников света". La RSP s'apparente cependant plus à la métaphore des "mille points lumineux" du président George H.W. Bush.
Частично проблема заключается в том, что ожидания искажаются метафорой, с помощью которой события описываются в краткосрочной перспективе. Une partie du problème est que les attentes ont été dénaturées par une métaphore qui évoquait les évènements à une échelle à court terme.
И я поняла, что более подходящей метафорой старения является лестница - духовное восхождение человека, достижение мудрости, целостности и подлинности. Et j'ai fini par trouver qu'une métaphore plus appropriée pour le vieillissement est un escalier - l'élévation de l'esprit humain, qui nous amène à la sagesse, la complétude et l'authenticité.
Как мы были не в состоянии проигнорировать смысл слов, также мы и не в состоянии игнорировать аналогии, вызываемые метафорой. Tout comme nous ne pouvons pas ignorer le sens littéral des mots, nous ne pouvons pas ignorer les analogies qui sont activées par la métaphore.
Для сегодняшнего арабского мира шахматная доска могла бы послужить лучшей метафорой - удаление даже пешки неизбежно меняет отношения между всеми другими частями. Pour le monde arabe aujourd'hui, une meilleure métaphore pourrait être celle de l'échiquier, dont le retrait de ne serait-ce qu'un pion modifie inévitablement les relations entre toutes les autres pièces.
По прошествии почти пяти лет можно сказать, что "война с терроризмом" оказалась ложной метафорой, приведшей к контрпродуктивной и обреченной на провал политике. Depuis presque cinq ans, la "guerre contre le terrorisme" s'est révélée être une métaphore inappropriée qui a conduit à de choix politiques contre-productifs, voués à l'échec.
Позвольте рассказать о лестнице, которая может показаться странной метафорой для пенсионеров, учитывая тот факт, что она им не так уж легко даётся. Permettez-moi de dire quelque chose sur l'escalier, qui peut sembler une métaphore étrange pour les aînés, du fait que beaucoup ont des problèmes avec les escaliers.
Г. Феррелла "Неприятности" о конце британской власти в южной Ирландии, этот многоэтажный дом с говорящим названием является метафорой государства, а его жильцы представляют собой персонажи, отражающие различные аспекты Египта Мубарака. Comme l'hôtel Majestic décati du roman de J. G. Farrell, Troubles, sur la fin de l'occupation britannique en Irlande du Sud, l'immeuble éponyme est une métaphore de l'État et ses occupants incarnent les différents aspects de la société égyptienne sous Moubarak.
Чтобы легче это разъяснить, я обратился к помощи одного из величайших философов, бессменного короля всех любителей метафоры, который внес настолько огромный вклад в это дело, что он сам стал метафорой. Alors, pour m'aider à expliquer ceci, j'ai enrôlé l'un de nos plus grands philosophes, l'actuel roi des métaphoriens, un homme dont les contributions dans ce domaine sont si importantes qu'il en est lui-même devenu une métaphore.
Когда мы говорим о движении снизу вверх, децентрализованных феноменах, то колония муравьёв является классической метафорой, потому что ни один муравей сам по себе не знает, что он делает, но вместе муравьи могут принимать невероятно умные решения. Quand on parle de phénomènes décentralisés, issus de la base la colonie de fourmis est la métaphore classique, parce que, aucune des fourmis ne sait individuellement ce qu'elle fait, mais collectivement les fourmis sont en mesure de prendre des décisions très intelligentes.
Это старая метафора, очень старая. C'est la métaphore, la vieille métaphore.
Но моя метафора даже шире, Mais la métaphore est plus riche que cela.
Однако, метафора ограничена простым фактом: Cependant, la métaphore est limité par un simple fait :
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!