Примеры употребления "меньшей" в русском с переводом "moins"

<>
Однако оказалось, что высококачественная продукция пользовалась меньшей популярностью. Il semble pourtant que les produits de qualité supérieure soient en fait moins appréciés.
Мы живём там, где хочется - по меньшей мере, на Западе. Nous vivons où nous voulons être - du moins en Occident.
Мы можем делать то же самое с гораздо меньшей затратой энергии. Nous pouvons en fait faire la même chose avec beaucoup moins d'énergie.
В меньшей степени он разбирался в политическом соперничестве в самом Израиле. Il était moins adroit en luttes politiques intestines en Israël.
У всех нас есть замечательный мозг, который по меньшей мере едва объясним. Et donc nous avons tous un cerveau remarquable, et le moins qu'on puisse dire est que nous le connaissons mal.
Такая самоцензура приведет к худшим решениям и меньшей ответственности за принимаемые решения. Ce genre d'auto-censure entrainera de plus mauvaises décisions et moins de sens des responsabilités par rapport à ces décisions.
Чем меньшей ликвидностью обладают банковские активы, тем больше необходимости в таких резервах. Moins les actifs d'une banque sont liquides, plus de telles réserves sont nécessaires.
Знания компаний о будущих результатах новых деловых предприятий, по меньшей мере, недостаточны. Le moins que l'on puisse dire est que les prévisions d'une entreprise quant aux bénéfices futurs d'un projet d'affaires sont incertaines.
Учёные обнаружили, что люди, которые улыбаются на детских фотографиях, с меньшей вероятностью разведутся. Une étude a montré que les personnes qui sourient dans les photos d'enfance ont moins de chances de divorcer.
Это в меньшей степени отражается на недостатках организации, чем на близорукости ее членов. Cette attitude porte atteinte moins aux défauts de l'organisation qu'au manque de perspicacité de ses membres.
А скорость затвора камеры в данном случае на самом деле изображает все с меньшей эффективностью. Et la vitesse d'obturation de la caméra rend l'effet un peu moins évident dans ce cas précis.
В меньшей степени, чем поражение Германии, Австрии и Османской Империи, Первая мировая война означала самоубийство Европы. Moins que la défaite de l'Allemagne, de l'Autriche et de l'Empire ottoman, la Première Guerre mondiale a incarné le suicide de l'Europe.
Сегодняшние израильтяне отрицают признание палестинской государственности на намного меньшей территории, чем было отдано арабам настоящим разделением. Aujourd'hui, les israéliens refusent de reconnaître un État palestinien pourtant nettement moins étendu que le territoire affecté aux arabes lors du partage initial.
Фонд должен нанять больше экспертов из финансового сектора и в меньшей степени опираться на научные кадры. Le Fond doit avoir recours à un plus grand nombre d'experts financiers et moins s'appuyer sur les universitaires.
После краха Советского Союза, мир и свобода в большей или меньшей степени считаются сами собой разумеющимися. Depuis l'effondrement de l'Union soviétique, la paix et la liberté sont plus ou moins tenues comme acquises.
Сейчас работники должны откладывать больше себе на пенсию, а пенсионеры располагают меньшей суммой денег, которую можно потратить. Les particuliers doivent aujourd'hui épargner davantage pour leur retraite, et les retraités ont moins d'argent à dépenser.
В меньшей степени известно о разделении между Америкой и большей частью мира относительно проблемы борьбы с терроризмом. Moins reconnue est la divergence d'opinions qui divise l'Amérique et une grande partie du monde sur la manière de combattre le terrorisme.
Он политик с искренними убеждениями, вдохновляемый в меньшей степени представлениями о будущем, чем чувством нравственности и морали. C'est un homme politique de convictions, moins inspiré par le sens de l'avenir que par le sens de la morale.
Внешняя и оборонная политика Обамы была, по меньшей мере, напористой, особенно на Ближнем Востоке и в Тихоокеанском регионе. Les mesures adoptées par Obama en matière de politique étrangère et de défense se sont caractérisées par une détermination certaine, c'est le moins que l'on puisse dire, particulièrement au Moyen-Orient et dans le Pacifique.
Опять же разумное предположение заключается в том, что эти два фактора в большей или меньшей степени являются взаимоисключающими. Une fois de plus, l'hypothèse la plus raisonnable est que ces deux facteurs s'annulent plus ou moins l'un l'autre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!