Примеры употребления "которому" в русском с переводом "dont"

<>
Здесь дельфин, которому прикрепили плавник. Voici un dauphin dont la nageoire a été ré-attachée.
Тело - это сад, садовник которому - наша воля. Nos corps sont nos jardins, dont nos esprits sont les jardiniers.
Или оно должно перепрыгивать каждый холм, к которому приближается? Ou doit-elle se jeter de chaque falaise dont elle s'approche ?
А от робота вы можете узнать что-то о том сообществе, к которому принадлежите. Vous pouvez apprendre quelque chose du robot sur la communauté dont vous faites partie.
Это один из способов, по которому нейроны места определяют местонахождение животного при его перемещении. C'est donc une manière dont nous pensons que les cellules de localisation déterminent où se trouve l'animal quand il explore son environnement.
Она страдает от климата, которому свойственна сильная засуха, и от почв, исчерпавших питательные вещества. Elle souffre d'un climat enclin à des sécheresses massives et de sols dont les substances nutritives sont épuisées.
Результат, которому предшествует всплеск насилия со стороны экстремистов, скорее всего, отразится на многих сферах. une élection dont l'issue est précédée par une flambée de violence des extrémistes qui risque d'avoir des répercussions dévastatrices.
Информация состояла из небольших аннотаций и иконки, чтобы обозначить тематический раздел, к которому они принадлежат. Donc le résumé est juste constitué de petits synopsis et d'une icône pour indiquer le thème dont il provient.
Вместе мы можем способствовать трансформации пути, по которому знания развиваются, распространяются и используются во всем мире. Ensemble, nous pouvons aider à transformer la façon dont le monde développe, diffuse et utilise le savoir.
Несмотря на потрясения на этой неделе в Бейруте, у Ливана есть преимущество, которому следует подражать иракцам. Malgré la crise politique de cette semaine à Beyrouth, le Liban dispose d'un avantage dont les Irakiens devraient s'inspirer.
Также у бактерий есть рецептор на поверхности их клетки, которому молекула подходит, как ключ к замку. Et les bactéries ont également un récepteur sur leur surface cellulaire qui a la forme d'une serrure et dont la clé est cette molécule.
Предполагалось, что окончание холодной войны, которому этой осенью уже будет двадцать лет, принесет дивиденды от мира. La fin de la guerre froide, dont on fêtera le vingtième anniversaire cet automne, devait assurer la paix.
Нетаньяху не нужно далеко смотреть, чтобы взять пример с отважных и дальновидных израильских лидеров, которому ему необходимо последовать. Netanyahu n'a pas à chercher bien loin pour trouver des exemples de dirigeants Israéliens audacieux et visionnaires dont il pourrait s'inspirer.
Но к концу своей жизни, я думаю, он все же достиг баланса, которому мы, как страна, можем учиться. Mais à la fin de sa vie, je pense qu'il avait trouvé un juste milieu dont notre pays peut tirer des enseignements.
сейчас МВФ нужно устранить последствия беспорядков в развивающихся странах, которые возникли в результате финансового кризиса, начало которому положили не они. le FMI doit à présent réparer les dégâts occasionnés dans les pays émergents par une crise financière dont les origines viennent d'ailleurs.
Это то испытывающее я, к которому обращается врач, ну, вы знаете, когда он спрашивает, "Вам больно, когда я здесь дотрагиваюсь?" C'est cet être qui expérimente dont le médecin s'approche - Vous savez, quand le médecin demande, "Ça fait mal si je vous touche là?"
Она побуждает вас поразмыслить над миром высокого, к которому принадлежит и где чувствует себя абсолютно спокойно, сжимая это холодное оружие. Elle vous encourage à envisager ce monde plus haut dont elle fait partie, où elle peut être complètement tranquille, tenant les instruments de fer de sa mort par la torture.
Кроме того, стремление Косово вступить в ЕС в следующем десятилетии будет зависеть от положения сербского меньшинства, которому будет уделяться пристальное внимание. En outre, l'ambition du Kosovo de rejoindre l'UE au cours de la prochaine décennie signifie que la manière dont il traitera sa minorité serbe fera l'objet d'une surveillance particulièrement intense et rapprochée.
Да, это отличная идея, но что я на самом деле хотел сказать - это прекрасная метафора для принципа, по которому возникают идеи. Maintenant, c'est une excellente idée, mais ce que je voudrais dire, c'est que, en fait, c'est une superbe métaphore pour la façon dont les idées naissent.
Он пришёл к достаточно мрачному заключению, согласно которому люди неизбежно испортят любое количество общих ресурсов, если не будут ограничены в их использовании. Il en arrivait à la conclusion plutôt sombre que les humains gaspilleront inévitablement tout pool de ressources communes dont l'usage ne peut leur être restreint.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!