Примеры употребления "извещение о прекращении работы" в русском

<>
АНБ винит "внутреннюю ошибку", а не хакеров в прекращении работы сайта La NSA met en cause une "erreur interne" et non des pirates informatiques pour la panne de son site
Порой они завершаются урегулированием путем переговоров, или по крайней мере соглашениями о прекращении огня, и с помощью миротворцев. Elles sont parfois reconnues par des accords de négociations ou tout au moins un cessez-le-feu puis on déploie des forces de maintien de la paix.
Видя, что сотни тысяч людей получают уведомления о прекращении оказания услуг от своих провайдеров, республиканцы в последние дни раскритиковали президента за то, что он вводит американское общество в заблуждение. Après que des centaines de milliers de personnes ont reçu des avis de résiliation de leurs prestataires, les républicains ont critiqué le président au cours des derniers jours en l'accusant de tromper le peuple américain.
Соглашение о прекращении огня между Израилем и группировкой Хамас может стать хрупким фундаментом для дальнейшего мира Le cessez-le-feu entre Israël et le Hamas est encore un échec pour la paix.
Перекрестный допрос в рамках рассмотрения ходатайства защиты о прекращении дела Мэннинга на основании того, что условия его заключения были жестокими и сами по себе были достаточным наказанием, был проведен на следующий день после того, как Мэннинг заявил, что находясь под стражей, он намеревался совершить самоубийство. Le contre-interrogatoire - au cours d'une audience, la défense a présenté une requête exigeant que l'affaire Manning soit classée au motif que la séquestration s'est faite dans des conditions très difficiles et a constitué une punition suffisamment sévère - a eu lieu une journée après que Manning a témoigné son envie de se suicider pendant sa détention.
В итоге, крошечный Катар помог Ливану в решении внутренних проблем, Египет выступил посредником по соглашению о прекращении огня в Секторе Газа, а Турция инициировала проведение израильско-сирийских переговоров. Après tout, c'est le minuscule Qatar qui a négocié l'accord national du Liban, l'Egypte qui a servi de médiateur dans le cessez-le-feu à Gaza et la Turquie qui a facilité les pourparlers entre Israël et la Syrie.
Палестинский президент Махмуд Аббас демонстративно игнорирует угрозы США о прекращении помощи Палестине, если та не отзовет свою заявку на членство в Организации Объединенных Наций. Le président palestinien Mahmoud Abbas défie les Etats-Unis en ignorant leur sommation d'arrêter toute aide s'il s'entête à solliciter l'adhésion de l'Autorité palestinienne à l'ONU.
И повсеместно, наилучшим решением будет включение в законы страны и уставы организаций статьи о прекращении действия позитивных мер по истечении 5, максимум - 10 лет. Ailleurs, il vaut probablement mieux introduire dans la législation locale une clause de péremption pour la discrimination positive aprà s une période de cinq ou dix ans tout au plus.
Для превращения соглашения с ХАМАС о прекращении огня в прелюдию к политическим переговорам требуется талант государственного деятеля. Il faudrait une bonne dose de sagesse politique courageuse pour faire du cessez-le-feu avec le Hamas un prélude à des pourparlers politiques.
В заявлении о прекращении принятия пожертвований для оказания помощи жертвам цунами по достижении уровня 40 миллионов евро, организация "Medecins Sans Frontieres" ("Врачи без границ") отметила срочную потребность в средствах для таких антропогенных катастроф, как Дарфур в Судане и для Демократической Республики Конго. Tout en annonçant, après avoir collecté 40 millions d'euros, qu'elle n'accepterait plus de dons pour les victimes du séisme, l'organisation Médecins Sans Frontières a souligné des besoins financiers urgents pour des catastrophes d'origine humaine, au Darfour et en République démocratique du Congo.
Непрекращающиеся гражданские войны, периодический провал договоренностей о прекращении огня и посреднических усилий, и в добавление к этому действующие лица, которыми иногда являются военные диктаторы и алчные боевики, - а не государства, способные принимать рациональные решения, - все это создает дополнительные трудности для разрешения конфликтов при помощи дипломатических средств и традиционного миротворчества. La persistance des guerres civiles, l'échec régulier des cessez-le-feu et des efforts de médiation et des protagonistes qui ne sont autres parfois que des seigneurs de guerre ou des miliciens avides, plutôt que des États capables de décisions rationnelles, s'ajoutent les uns aux autres pour compliquer les efforts de résolution des conflits par la voie diplomatique ou de maintien de la paix traditionnelle.
Очень жаль, что официальные переговоры с Ираном зашли в тупик в 2005 году, из-за требований Запада о прекращении Ираном любой деятельности, связанной с обогащением урана. Il est hautement regrettable que l'attitude des pays occidentaux exigeant de l'Iran qu'il suspende toute activité d'enrichissement ait abouti au blocage des négociations formelles en 2005.
Они, вероятно, опасались, что участие Ирана в переговорах позволит иранским лидерам связать усилия по прекращению сирийского кризиса с переговорами по иранской ядерной программе, повышая их возможности противостоять международным требованиям о прекращении программы. Ils ont sans doute craint que la participation de l'Iran aux pourparlers permette aux dirigeants iraniens de lier les efforts pour mettre fin à la crise syrienne aux négociations sur le programme nucléaire de l'Iran, haussant la capacité de l'Iran à résister aux demandes internationales de mettre fin au programme.
Вырисовывающийся провал Раунда Развития торговых переговоров и длительная задержка требования Совета Безопасности ООН о прекращении огня в Ливане - всего лишь последние примеры презрения Америки к многосторонним инициативам. L'échec imminent du cycle de négociations commerciales "du développement" et les atermoiements du Conseil de sécurité des Nations Unies au sujet du cessez-le-feu au Liban, ne sont que les manifestations les plus récentes du dédain des Etats-Unis pour les initiatives multilatérales.
Основным препятствием для Египта является то, что ХАМАС настаивает на завершении израильской осады и прекращении целенаправленных убийств его лидеров в качестве части соглашения о прекращении огня. L'obstacle majeur de l'Égypte réside dans l'insistance du Hamas en faveur d'un terme au siège israélien ainsi qu'aux assassinats ciblés, dans le cadre d'un accord de cessez-le-feu.
Кроме того, оно объявило о прекращении восьмилетней миссии в Индийском океане по пополнению запасов топлива в поддержку возглавляемой США войны в Афганистане. Il a également annoncé la fin de la mission japonaise de ravitaillement en carburant dans l'Océan indien commencée il y a huit ans à titre de participation à la guerre dirigée par les USA en Afghanistan.
Болезненные уступки потребуются с обеих сторон, если женевская конференция все-таки будет собрана, не говоря уже о достижении соглашения о прекращении огня и временном правительстве. Les deux camps devront faire des concessions douloureuses alors que la conférence de Genève reste encore à organiser, sans même parler d'un accord sur un cessez-le-feu et sur une administration de transition.
Я повторно осудил перед ними эти атаки и призвал к одностороннему прекращению огня или достижению с Израилем договора о прекращении всех военных действий в районе Газы на продолжительный срок. J'ai exprimé la même condamnation à leur égard, et les ai pressés de déclarer un cessez-le-feu unilatéral ou d'organiser avec Israël un accord mutuel pour mettre fin à toutes les actions militaires à Gaza et autour sur le long terme.
Злобность китайских обвинений в сторону Далай-ламы, наряду с содержащимися в них требованиями о прекращении его "антикитайских" действий, которые, похоже, включают в себя все его международные поездки, встречи с мировыми лидерами и даже существование его правительства в изгнании, препятствуют искреннему диалогу. Tout dialogue authentique est entravé par la virulence des dénonciations de la Chine à son sujet et la demande d'arrêter ses activités "anti-Chine ", qui comprendraient l'ensemble de ses voyages à l'étranger, ses rencontres avec des dirigeants et l'existence même de son gouvernement en exil.
В ноябре прошлого года, когда начались военные действия в секторе Газа, президент Египта Мохамед Мурси стал посредником в быстром разрешении конфликта и даже предоставил гарантии о прекращении огня со стороны управляемого ХАМАСом сектора Газа. En novembre dernier, lorsque les hostilités ont éclaté à Gaza, le président égyptien Mohamed Morsi a procédé à une médiation en faveur d'une résolution rapide de la situation, apportant même la garantie d'un cessez-le-feu auprès du Hamas au pouvoir à Gaza.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!