Примеры употребления "заставил" в русском с переводом "donner"

<>
А потому я заставил компьютерную программу спроектировать для этой цели короткие "скрепки". J'ai donc demandé au programme de créer les agrafes qui donneraient ce résultat.
Однако, один случай, произошедший со мной пару лет назад заставил меня взглянуть на это с другой точки зрения. Mais une aventure qui est survenue il y a deux ans m'a donné une nouvelle perspective.
Как он объяснил в своих мемуарах "Мечты моего отца", визит в родную страну отца - Кению заставил его почувствовать себя больше, чем когда-либо, американцем и меньше - африканцем. Comme il l'a expliqué dans ses mémoires intitulées Les rêves de mon père, sa première visite au Kenya, pays natal de son père, lui a donné le sentiment d'être plus américain - et moins africain - que jamais.
Они, конечно, заставляют остановиться и задуматься. Ils donnent quoi qu'il en soit matière à réfléchir.
Её причёска заставляет её выглядеть моложе, чем она есть. Sa coiffure lui donne l'air d'être plus jeune qu'elle n'est.
Наши действия заставляют их каждый раз адаптироваться по-новому. Nous leur avons donné de nombreuses raisons de s'adapter.
Он заставляет нас думать, что у нас есть только один выбор. Il donne l'impression que nous n'avons pas le choix.
И их рассказы заставляли мир выглядеть очень маленьким и взаимосвязанным местом. Et leurs histoires m'ont donné l'impression d'un monde tout petit et très interconnecté.
Перед лицом негативного "толчка", рабочие увеличивают время на досуг, заставляя производительность упасть. Confrontés à un "choc" négatif, les actifs donneront la priorité aux loisirs, entraînant une baisse de la production.
Может быть, она устала от того, что ее заставляли выступать для развлечения толпы? Etait-il las de se donner en spectacle pour amuser les foules ?
Тем не менее, 13 декабря избиратели на президентских выборах в Чили склонны заставить попотеть кандидатов "Concertaciyn ". Le 13 décembre prochain, cependant, les élections présidentielles pourraient bien donner des sueurs au candidat de la Concertación.
Что заставило меня сделать фильм о поведении цветов и опылителей, так это разговор с моими научными советниками: J'ai décidé de filmer leur comportement à cause de la réponse que mes conseillers scientifiques m'ont donnée à la question :
Я надеюсь, что то, о чем я рассказала сегодня, заставит вас взвесить собственные силы в борьбе с факторами риска. J'espère donc que vous utiliserez ces informations que je vous ai données pour évaluer vos forces personnelles et vos facteurs de risques.
И хотя бомбардировки заставят Асада задуматься о многом, они не вынудят его сдаться и не настроят его союзников против него. Alors qu'un bombardement donnerait beaucoup de fil retordre à Assad, cela ne le contraindrait pas à se rendre ni n'encouragerait ses alliés à se retourner contre lui.
Есть тесная связь между географией Северной Ирландии, сектором Газа и Западным Берегом, которая заставляет насилие выглядеть все более необъяснимым и недопустимым. La faible taille géographique de l'Irlande du Nord, de Gaza et de la Cisjordanie donne à la violence une apparence encore plus inexplicable et obscène.
Масштабы поражения Китая ошеломили Дэна, и историки часто считают, что плохие результаты НОАК заставили его обратить пристальное внимание на умирающую маоистскую систему Китая. L'étendue de la défaite chinoise stupéfiât Deng et les historiens donnent souvent crédit à la misérable performance de l'Armée Populaire de Libération d'avoir contraint Deng à revoir profondément le système maoïste moribond.
С помощью масштабной политической риторики и потока новых книг нас хотят заставить поверить в то, что США сейчас находятся в опасном состоянии паники. Une bonne part de la rhétorique politique actuelle, ainsi qu'une vague de nouveaux livres, nous donneraient à penser que les USA connaissent actuellement pareille situation de trouille dangereuse.
Скажу честно, выступить на сцене TED и получить макартуровскую стипендию - в один и тот же год - это заставило всех поверить, что я достигла цели. Et je vous le dis, être sur la scène TED et gagner un MacArthur dans la même année a donné à chacun l'impression que j'avais réussi.
Несомненно, это заставляет людей переоценивать вероятность того, что они пострадают по этим разнообразным причинам, и тем самым дает власть тем самым людям, которые хотят нас запугать. Cela engendre sans doute des surestimations de la probabilité que vous pourriez mourir de cette façon, et donne de la force à ceux qui veulent nous effrayer.
В самом деле, постепенная интеграция потенциально крупного европейского фондового рынка, наряду с созданием международных европейских банков в результате слияний компаний, заставили все это выглядеть, как будто начал появляться новый европейский тип супербанков. L'intégration progressive de l'important marché des capitaux européen, et la création de banques européennes transfrontalières à la suite de fusions ont donné l'impression qu'une nouvelle espèce de super banques européennes étaient en train de voir le jour.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!