Примеры употребления "заставило" в русском с переводом "faire"

<>
Что тебя заставило сделать это? Pourquoi tu l'as fait?
И это заставило меня задуматься. Et ça me fait penser à ça.
Меня это заставило поверить вот во что: Ceci m'a fait croire :
Надеюсь, мое выступление заставило вас задуматься о звуке. J'espère donc que cet exposé vous a fait prendre conscience du son.
Это заставило меня задуматься о такой первой встрече. Cela m'a vraiment fait réfléchir à l'expérience de la première rencontre.
И это заставило меня задуматься о нашем сегодняшнем мире. Et ça m'a fait m'interroger sur notre monde d'aujourd'hui.
И это заставило меня задуматься о том, знаешь, как достигалась цель. Et ça m'a fait vraiment réfléchir à comment, j'avais pu en arriver là.
Это почти заставило меня чувствовать виноватым немного, заводя такой воодушевляющий разговор о будущем. Cela m'a presque fait me sentir coupable de faire une présentation édifiante sur l'avenir.
Она была во дворе дома её бабушки и увидела что-то, что заставило её разрыдаться. Elle était dans le jardin de sa grand-mère, et elle a vu quelque chose qui l'a faite fondre en larmes.
И это заставило меня задуматься о том, что, может быть, донорские организации пропустили ключевой аспект маркетинга: Et cela m'a fait penser que les organismes donateurs ont peut-être juste passé outre un point clé du marketing :
Одно лишь снижение процентных ставок не заставило и не заставит фирмы вкладывать больше денег в эти секторы. Le simple fait de baisser les taux d'intérêt n'a pas permis et ne permettra pas aux entreprises d'investir plus dans ces secteurs.
подумайте, когда в последний раз вы принимали решение, которое заставило задуматься, правильно ли вы поступаете, где вы думали: pensez à la dernière fois que vous avez dû prendre une décision où vous étiez préoccupés de faire ce qui est juste, où vous vous êtes demandés :
Это также заставило другие страны Восточной Азии занизить обменный курс своих валют для того, чтобы иметь возможность конкурировать с Японией. Elle a également fait pression sur d'autres pays d'Asie orientale, contraints de sous-évaluer leur taux de change afin de rester compétitifs avec le Japon.
Чтение этой книги заставило меня критически взглянуть на мою теорию, и я хочу объяснить, что я имею в виду под этим. Et lire ce livre m'a fait réexaminer cette théorie parce que j'ai besoin d'expliquer ce que je veux dire par là.
И это заставило меня задаться вопросом, в частности, что если бы мы могли сделать новые созвездия сегодня, на чтобы они были похожи? Et Je me suis demandé précisément, si nous pouvions faire de nouvelles constellations aujourd'hui, A quoi ressembleraient-elles ?
И это заставило меня сильно задуматься о ночном небе, и о том, как люди обычно использовали ночное небо для проецирования своих великих историй. Ça a commencé à me faire penser à beaucoup de choses sur le ciel nocturne, et comment les humains l'ont toujours utilisé pour projeter leurs grandes histoires.
Но то, что случилось в Ливии, заставило их опасаться, что без адекватной системы сдерживания их может постичь та же судьба, что и Каддафи. Mais ce qui s'est passé en Libye leur fait craindre que le destin de Kadhafi pourrait également être le leur, sans dissuasion adéquate.
Это значительно бы увеличило уровень инфляции и заставило бы ФРС США ужесточить денежную политику, таким образом, возможно, тормозя процесс выздоровления Америки, который и так нестабилен. Ce choix aurait pour effet de faire grimper en flèche le taux d'inflation aux Etats-Unis, obligeant la Fed à durcir sa politique monétaire au préjudice d'une reprise économique qui reste chancelante.
Между тем, рост цен на нефть привел к повышению транспортных расходов, что заставило аналитиков задуматься о том, подходит ли к концу эпоха перевода производства за границу. Dans le même temps, la hausse du prix du pétrole a fait augmenter celui des transports - par conséquent, les analystes se demandent si l'ère de l'externalisation ne toucherait pas à sa fin.
Конституционное требование, согласно которому за кандидата должны проголосовать во всех штатах Федерации, заставило кандидатов и руководителей их предвыборных кампаний, постараться изо всех сил, чтобы не вызвать недовольство населения. Devant se plier aux exigences constitutionnelles qui les obligent à recueillir des voix dans tous les États de la Fédération, les candidats et leurs conseillers ont fait tout leur possible pour éviter d'adopter des positions dérangeantes.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!