Примеры употребления "закончилась" в русском

<>
Но дискуссия на этом не закончилась. Le débat n'en est pas resté là.
Неужели текущая позолоченная эра финансового триумфализма закончилась? La période dorée de triomphalisme financier que nous connaissons touche-t-elle à sa fin ?
Но моя история на этом не закончилась. Mais mon histoire est énorme.
Как только музыка закончилась, активы упали в цене. Mais quand cette petite musique s'est arrêtée, la valeur des actions a plongé.
Они хотели, чтоб работа машины закончилась одновременно с композицией. Ils voulaient qu'elle s'arrête à un instant précis.
Но когда закончилась холодная война, также закончился и его догматизм. Cependant, la fin de la Guerre froide s'accompagna également de la fin du dogmatisme de Meles.
По ядерной политике он заявил, что "эра приостановки испытаний закончилась": Sur la question du nucléaire, il a indiqué que "l'époque" des demandes pour un arrêt de l'enrichissement d'uranium est "révolue ".
Милошевич капитулировал спустя две недели после обвинения, и война закончилась. Milosevic a capitulé deux semaines après avoir été inculpé et la guerre s'est arrêtée.
Поразительно, что можно услышать от людей, которые знают, чем история закончилась. C'est étonnant ce que les gens disent quand ils savent comment l'histoire se poursuit.
Обратите внимание, что электрификация глобальной экономики все еще не закончилась, спустя полвека усилий. Pensez que l'électrification de l'économie mondiale est toujours incomplète après plus d'un siècle d'efforts.
Когда Холодная война закончилась, часы Бюллетеня вернулись назад к отметке "без 17 минут полночь". À la fin de la Guerre froide, l'horloge du bulletin a reculé jusqu'à minuit moins dix-sept.
Но закончилась ли эта рецессия, когда в декабре 2001 года начали расти объемы производства: Cependant, cette récession arriva-t-elle à son terme quand la croissance de la production reprit en décembre 2001 ?
К тому времени как эта "этническая чистка" закончилась, мусульмане уже составляли 95% населения Пакистана. À la fin de ce processus de "purification ethnique ", la population du Pakistan était à 95% musulmane.
Когда закончилась атака на Газу в 2009 году, израильские военные бульдозеры сровняли фабрики с землёй. A la fin des affrontements en 2009, les bulldozers israéliens ont rasé les usines.
Большинство из нас, теперь, когда эпоха эгоцентристских 70-х давно закончилась, фактически заняты именно этим. La plupart d'entre nous, maintenant que la "génération égoïste" est bien passée, c'est ce que nous faisons.
Последняя конференция по пересмотру этого договора в мае 2005 года в Нью-Йорке закончилась практически безрезультатно. La dernière conférence d'examen, qui a eu lieu à New York en mai 2005, n'a eu quasiment aucun résultat.
Гордон утверждает, что "эра замены человеческого труда компьютерами по большому счету закончилась" в течение последнего десятилетия. Gordon affirme donc que "l'ère des ordinateurs pour remplacer le travail humain est bien arrivée à son terme" au cours de la décennie écoulée.
Ведущий общественный интеллектуал Наоки Инозе, который также является вице-губернатором Токио, заявил, что "эра роста закончилась". Un intellectuel très en vue, Naoki Inose, qui est aussi vice-gouverneur de Tokyo, a déclaré que "l'ère de la croissance était révolue."
Комитет был создан в 1937 году, но после двух лет своей деятельности работа закончилась из-за начала войны. Ce comité avait été créé en 1937, mais après deux ans de fonctionnement, le début de la guerre mit fin à ses activités.
Русские испывают ностальгию не по Холодной Войне как таковой, а по международному статусу, который они потеряли, когда она закончилась. Les Russes sont nostalgiques non pas de la Guerre froide en elle-même, mais du statut international qu'ils ont perdu à la fin de celle-ci.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!