Примеры употребления "единства" в русском

<>
Отсутствие единства сделало поражение арабов почти неизбежным. Le manque d'unité rendit la défaite arabe presque inévitable.
Данная нехватка единства является симптомом базовой несовместимости членов БРИКС. Le manque d'unité est symptomatique des incompatibilités sous-jacentes entre les membres de la zone BRIC.
Вот это основное чувство единства теряется у нас очень быстро. Cette sensation fondamentale d'unité nous échappe très rapidement.
Скептицизм относительно единства Европы регулярно разоблачался как предубеждённость, или даже форма расизма. Le scepticisme concernant l'unité européenne a régulièrement été qualifié de sectarisme, voire de racisme.
Разнообразие Европы действительно дано ей от природы, но единства все еще предстоит достичь. Certes, la diversité de l'Europe est innée, mais son unité reste à faire.
Учитывая предыдущие неудачи, этот раунд может оказаться последним шансом на восстановление единства Палестины. Au vu des échecs précédents, ce tour de négociations pourrait bien être la dernière chance de rétablir l'unité en Palestine.
Даже электронные транзакции должны быть в состоянии генерировать символы мира, доверия и единства. Même les transactions électroniques devraient pouvoir produire des symboles de paix, de confiance et d'unité.
А достичь этого можно благодаря осознанию - пониманию реальности единства и проекции своего я. Cela peut se produire avec une prise de conscience, la conscience de la réalité de l'unité et de la projection de la personnalité.
в действительности, экономическая интеграция имеет тенденцию следовать, а не предшествовать достижению политического единства. en fait, l'intégration économique tend à suivre plutôt qu'à précéder l'accomplissement de l'unité politique.
Могут ли "Хамас" и "Фатх" отложить в сторону свои разногласия и сформировать правительство единства? Le Hamas et le Fatah sont-ils capables de mettre de côté leurs différends pour former un gouvernement d'unité nationale ?
Все мои чувства активированы и действуют, так же как у детей, это чувство единства. Tous mes sens sont éveillés et actifs de la même façon qu'un bébé pourrait ressentir ce sentiment d'unité.
Для создания необходимого единства и политической стратегии, необходимо создание европейской комиссии наподобие комиссии Бейкера Гамильтона. Il faudrait à l'Europe une commission du style Baker-Hamilton [qui a fait des recommandations quant à l'engagement américain en Irak] pour parvenir à l'unité voulue et à une stratégie politique satisfaisante.
Наконец, сам процесс расширения также явно представляет собой символ социального, гражданского и культурного единства Европы. Finalement, le processus d'élargissement lui-même est manifestement un symbole d'unité européenne sociale, civile et culturelle.
Концепция правительства национального единства может, действительно, стать формулой, которая позволит сплотить политические семьи в арабском мире. Le concept de gouvernement d'unité nationale pourrait, en effet, être la formule qui permettrait de faire cohabiter les familles politiques dans le monde arabe.
Это решение, являющееся жизненно необходимым для будущего нестабильного региона, станет испытанием решимости и единства стран Запада. Cette décision, cruciale pour l'avenir d'une région instable, mettra à l'épreuve la détermination et l'unité occidentales.
Подобные переговоры станут возможными, если и когда обе стороны - Израиль и палестинцы - сформируют правительства национального единства. Ces négociations seront envisageables quand (et si) les deux parties - Israéliens et Palestiniens - formeront des gouvernements d'unité nationale.
По ходу дела он может даже найти новый и безотлагательный стимул для укрепления своего слабеющего единства. Il se pourrait même qu'il trouve en chemin la nouvelle motivation dont il a urgemment besoin pour consolider son unité en péril.
Они собираются, чтобы продемонстрировать сильный дух единства в трансатлантическом сообществе и решимость смотреть вперед и действовать вместе. Ils sont là pour faire montre d'un grand esprit d'unité dans la communauté transatlantique, d'une détermination à aller de l'avant et à entreprendre ensemble.
Вместо того чтобы подавлять свое разнообразие во имя национального единства, Индия признала плюрализм в своих учредительных порядках: Au lieu d'écraser la diversité au nom de l'unité nationale, l'Inde a reconnu son pluralisme à travers ses institutions :
Наличие единства среди прежней революционной оппозиции важно для успеха любого демократического перехода, и Египет не является исключением. L'unité de l'ancienne opposition révolutionnaire est vitale pour le succès d'une transition démocratique et l'Egypte ne fait pas exception à la règle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!