Примеры употребления "доводить до крайности" в русском

<>
Такие вещи нужно доводить до сведения пациентов, врачей, общественности. Il faut donc que cela soit porté à l'attention des patients, des docteurs, du public.
И все были счастливы до крайности, потому что до того он неделями не произносил ничего осмысленного. Ils étaient contents au possible, parce qu'il n'avait pas dit un mot sensé pendant les semaines d'observation.
Он просто довел их до крайности. Il les a simplement poussées à l'extrême.
А за оградами этих комплексов находятся открытые сточные канавы, неубранный мусор и до крайности запущенные дороги. Hors de ces campus, toutefois, s'étendent des égouts ouverts, des ordures non prélevées et des routes dans un état de délabrement avancé.
Были высказаны предположения о том, что правительства, доведенные до крайности финансовым кризисом, могут принять ответные меры по отказу от евро. Certains observateurs avaient prédit que les gouvernements contraints par la crise financière d'aller à la limite de ce qu'ils pouvaient faire risquaient de réagir en abandonnant l'euro.
Тем самым доведенные до крайности, многие палестинцы уже не видят никакой другой альтернативы для осуществления своих национальных стремлений, кроме радикальной тактики. Le dos au mur, beaucoup de Palestiniens n'entrevoient aucune autre alternative que le recours à des tactiques radicales, pour répondre à leurs aspirations nationales.
Эта работа вызывает у меня чувство глубокого уважения к силе карикатуры добираться до истины и доводить её до сведения людей быстро и без лишних слов. Et cela m'a donné une meilleure appréciation du pouvoir des dessins pour aborder la vérité, pour aborder les problèmes rapidement et succinctement.
Мы выпадаем в крайности, когда не владеем ситуацией, поэтому, опять же, нужно пытаться калибровать отношение к окружающему нас миру. On va vers les extrêmes quand nous ne réfléchissons pas et n'essayons pas d'évaluer notre relation au monde qui nous entoure.
Так я пришел к выводу, что технологии надо доводить сначала до менее привилегированных, а не наоборот. Alors je suis venu à cette conclusion que l'ET devrait atteindre les défavorisés d'abord, et non pas le contraire.
Так вот, как говорит Дерек, мы должны проходить через крайности - экстремальные температуры, заставлять себя работать ночью. Donc comme le dit Dereck, nous devons travailler en milieux extrêmes - températures extrêmes, repousser nos limites dans la nuit.
Конечно, при существующем политическом риске правительства не должны доводить дело до конфронтации с пенсионерами. Bien entendu, étant donné les risques politiques, les gouvernements ne doivent pas attendre la confrontation avec les retraités.
Это означало, что возможны динамические крайности, которых не было в некоторых других видах музыки. Cela signifiait qu'il pouvait y avoir une grande dynamique, qui était absente de certaines de ces autres sortes de musique.
Нам необходимо принять стратегию с тем, чтобы не оказаться на другой крайности с проблемами здоровья. Nous devons vraiment mettre en place une stratégie afin de ne pas aller d'un extrême à l'autre.
Я наверно ударился в крайности. J'étais sans doute un peu extrême.
Он впадал из одной крайности в другую. Il tombait d'un extrême à l'autre.
Проблема в том, что сокращения тех крайностей, к которым мы уже хорошо адаптированы, дает лишь скромные выгоды, тогда как новые крайности, к которым мы не приспособлены, могут иметь разрушительные последствия, как показали недавние события в Пакистане. Le problème est qu'une atténuation de ces extrêmes auxquels nous sommes déjà habitués n'apporte que de modestes bénéfices, alors que les nouveaux extrêmes auxquels nous ne sommes pas habitués peuvent être dévastateurs, comme le démontrent les évènements récents au Pakistan.
В глазах многих американских и зарубежных критиков, крайности, в которые впадало правительство Буша, опорочили идею развития демократии. Aux yeux de beaucoup d'observateurs, tant aux Etats Unis qu'ailleurs, les excès de l'administration Bush ont terni l'image de la promotion de la démocratie.
И все же, метание из крайности (хранить свободную наличность под кроватью) в крайность (давать в кредит деньги, которых у тебя нет) не позволяет найти "золотую середину". Pourtant, en allant d'un extrême (le bas de laine dans l'armoire) à l'autre (prêter de l'argent qu'on n'a pas), on supprime la possibilité d'un juste milieu.
Предоставленные самим себе, рынки склонны впадать в крайности эйфории и отчаяния. Sans intervention, les marchés ont tendance à osciller entre des extrêmes d'euphorie et de désespoir.
Эти две крайности не являются единственными альтернативами. Ces deux extrêmes ne sont pas les seules options.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!