Примеры употребления "держаться за руку" в русском

<>
Невозможно пытаться найти контакт в этом мире, пытаясь держаться за других, когда вокруг тебя все взрывется, зная, что пока ты говоришь, они не просто ждут своей очередь высказаться - они тебя слышат. L'impossible c'est d'essayer de communiquer dans ce monde, essayer de s'accrocher aux autres alors que tout vole en éclats, savoir que pendant que vous parlez, ils n'attendent pas seulement leur tour de parler - mais ils vous écoutent.
И тут я понимаю, что сама за руку привела свою 8-летнюю дочь прямо к порнографии в интернете. Et là je me rends compte Que je conduis ma petite fille de huit ans par la main, directement vers du porno sur Internet.
И если кто и должен держаться за былую славу и блеск шахтерской истории и родного города, так это должна быть Джуди. Et si quelqu'un doit s'accrocher à l'ancienne gloire de l'histoire des charbonnages, et de la ville, c'est bien Judy.
Когда умер мой дедушка Генжи, мне было всего пять лет, но я взяла свою маму за руку и сказала, "Не беспокойся, он вернется младенцем." Quand mon grand-père Genji est mort, je n'avais que cinq ans, mais j'ai pris ma mère par la main et j'ai dit, "Ne t'inquiète pas, il reviendra dans le corps d'un bébé."
Это важно, потому что вы себе даже не представляете, сколько оправданий люди выдумывают, чтобы продолжать держаться за свои данные и не отдавать их вам, даже несмотря на то что вы как налогоплательщик за них заплатили. Car vous n'imaginez pas les excuses que trouvent les gens pour retenir leurs données pour vous empêcher d'y accéder, alors même que vous les avez payées avec vos impôts.
И первое, что почти всегда делает каждая медсестра, она берет пациента за руку, чтобы как-то успокоить его. Et alors, la première chose que pratiquement chaque infirmière faisait, était de tenir la main des patients pour les rassurer.
Но если он будет держаться за власть вопреки конституции, его популярность легко может ослабеть, тем более, что его экономическая политика процветает благодаря удаче, а не реформам. Mais s'il s'accroche au pouvoir, à l'encontre de la constitution, sa popularité pourrait très bien s'effondrer, d'autant que le succès de sa politique économique est dû à la chance et non à la réforme.
Я был там почти три месяца, ездил вокруг города, по различным трущобам, а Юлий ходил по пятам с вытаращенными глазами, и иногда хватал меня за руку для поддержки - большинство кенийцев никогда не подумают об этом. Donc, j'étais là depuis presque trois mois, et je tournais dans la ville en me rendant dans les différents secteurs du bidonville et Julius me suivait, et il avait les yeux exorbités et à certains moments quand nous marchions, il saisissait ma main pour trouver un soutien, et c'est un geste que la plupart des Kenyans n'envisageraient jamais de faire.
Действительно, следует ожидать, что в обозримом будущем каждый член Союза будет крепко держаться за свое право проводить независимую внешнюю политику. En effet, on peut attendre de chaque État membre qu'il s'accroche à son droit de mettre en oeuvre une politique étrangère indépendante dans un avenir proche.
Он посмотрел на богатого мужчину, взял его за руку и сказал: Il regarda l'homme riche.
Данные о Чэне предполагают, что он будет держаться за свое неудавшееся президентство. Le passif de Chen laisse à penser qu'il va s'accrocher à sa présidence ratée.
Я бы хотел взять Вас за руку и сказать, простите, но положа руку на сердце, это возмездие". j'aimerais vous tenir la main et vous dire que je suis désolé, mais, honnêtement, c'est un juste retour des choses.
Но также опасно навязчиво держаться за прошлое. Mais il est dangereux de faire une fixation sur le passé.
Он всё ещё может держать свою жену за руку, но он уже не в состоянии застёгивать пуговицы на одежде, не может самостоятельно есть. Et il pouvait toujours tenir la main de sa femme, mais il ne pouvait pas défaire les boutons de ses vêtements, ni se nourrir.
Чавес и Моралес, каждый по-своему, воспользовались данной ситуацией, ухудшив условия с целью ослабить своих оппонентов и держаться за власть за счёт богатства, создаваемого природными ресурсами, а не новыми видами экономической деятельности. Chávez et Morales, chacun à sa façon, ont tiré parti de cette situation, aggravant les conditions afin d'affaiblir leurs opposants, et de vivre de la richesse générée par les ressources naturelles, pas par une nouvelle activité économique.
Он был пойман за руку. Il s'est fait prendre la main dans le sac.
Поскольку ожидаемые сложности в парламенте понизят вероятность проведения реформ, компании будут медлить с инвестициями, в то время как потребители, скорее всего, будут держаться за свои кошельки, поскольку официальная политика будет еще менее понятна, чем сегодня. Le blocage attendu du parlement rendrait impossible toute réforme pousserait les entreprises à remettre à plus tard leurs investissements tandis que les consommateurs garderaient leur bourse close car la ligne politique officielle serait encore plus incertaine qu'elle ne l'est actuellement.
Он схватил меня за руку. Il saisit mon bras.
В их глазах это фактически не оставляет им никакого выбора, кроме как держаться за власть любой ценой. À leurs yeux, cela ne leur laisse quasiment pas d'autre choix que de se maintenir au pouvoir à tout prix.
Он схватил его за руку. Il saisit son bras.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!