Примеры употребления "воплотить в жизнь" в русском

<>
А подобные шоу и эстрада позволили им воплотить свои мечты в жизнь. Et un spectacle et une plate-forme leur ont fourni la scène pour réaliser leurs rêves.
Такие, где можно воплотить в жизнь, всё, что вы придумали. Mais ce que je veux dire est "où l'on peut faire absolument tout ce que l'on imagine".
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы. Seul un monarque élu pouvait incarner l'intérêt national.
Это станет испытанием их решимости воплотить в жизнь образ будущего без ядерного оружия. Cela constituera le test de leur détermination à faire de la vision d'un avenir sans l'arme nucléaire une réalité.
И у нас было достаточно энтузиазма, чтобы воплотить в жизнь новые методы и технологии. Nous avions suffisamment de passion pour donner naissance à ces procédés et technologies.
Хроническая неспособность Совета Безопасности воплотить в жизнь собственные резолюции (в отношении Ирака) не вызывает сомнений: L'incapacité chronique du Conseil de Sécurité à appliquer ses propres résolutions, en ce qui concerne l'Irak, est manifeste :
Для того чтобы воплотить в жизнь что-то вроде "Исцеляющей машины", необходима как минимум одна далеко идущая инновация: Pour construire une "machine réparatrice" de ce genre, il faut au moins une innovation de grande envergure :
Со своей стороны я обязуюсь объединить ООН скоординированными, решительными и инновационными методами, чтобы воплотить в жизнь эту программу действий. Je fais pour ma part le serment de rassembler nos états membres pour concrétiser ces mesures de manière coordonnée, décisive et innovante.
Но давая проектным командам и их клиентам разрешение думать руками, можно воплотить в жизнь очень сложные идеи и перейти прямо к исполнению гораздо проще. Mais quand on donne à des équipes projets et à leurs clients avec qui ils travaillent, la permission de penser avec leurs mains, des idées assez complexes peuvent prendre vie et passer au stade de l'exécution bien plus facilement.
он также поможет воплотить в жизнь фундаментальный принцип права ЕС, а именно чтобы государства-члены ЕВС, наконец, стали рассматривать экономическую политику как "общий интерес". il donnerait également corps à un principe fondamental de la législation de l'Union européenne, à savoir que les Etats membres considèrent enfin la politique économique comme un "intérêt commun."
Итак, идея привлечения "Малого" для создания и оптимизации "Большого", я полагаю, это нечто, во что мы верим, во что я верю, это то, что мы хотим воплотить в жизнь, и что мы делаем в Ideo. Donc, faire contribuer le "Petit" à la création du "Grand", je pense que c'est quelque chose en quoi nous croyons - quelque chose en quoi je crois, et une chose à laquelle nous donnons vie en quelque sorte à travers ce que nous faisons à Ideo.
В то же время, Урибе удалось воплотить в жизнь обсуждавшееся соглашение по демобилизации бывших правых вооружённых повстанцев - Объединённые силы самообороны (AUC) и успешно разоружить 30 000 членов AUC в рамках программы под названием "крепкие руки, чистое сердце", основанной на реинтеграции повстанцев в общество и на финансовых компенсациях жертвам их преступлений. Parallèlement, Uribe a obtenu un accord négocié pour démobiliser les Forces unies d'autodéfense (AUC), constituées d'insurgés paramilitaires d'extrême droite, et a désarmé avec succès 30.000 miliciens, grâce au programme "main ferme, grand coeur ", fondé sur la réintégration civile et le dédommagement financier des victimes.
Представители интеллигенции, обычно беспомощные за пределами научно-исследовательских институтов и университетов, иногда с большой лёгкостью примыкают к мощным политическим лидерам в надежде, что эти лидеры смогут воплотить в жизнь их идеи. Les intellectuels, en dehors des hautes sphères de leurs cercles de réflexion et des universités, n'ont généralement aucune influence, et l'espoir qu'ils fondent sur de puissants hommes d'Etat qu'ils voient comme les exécutants potentiels de leurs idées, les attire à eux un peu trop facilement parfois.
Поскольку, наверное, самое важное заключается в том, что, здесь и сейчас, у нас над головами все то же небо, что было над головами всех тех, кто погиб во время войны, а также тех, кто стал причиной их смерти, стремясь воплотить в жизнь свои безумные мечты. En effet, l'exposition n'a pas pour but d'examiner, puisque la chose la plus importante est de savoir que, ici et maintenant, le même ciel s'étale au-dessus de nos têtes comme au-dessus de celles de ceux qui périrent durant la guerre et celles de ceux qui provoquèrent leur mort à cause de leurs rêves déments.
И для предложения дизайна у вас должна быть идея, которую каждый, или большинство, помогут вам воплотить в реальность. Il faut proposer un design, une idée que tout le monde ou une majorité de personne va vous aider à mettre en place.
Но я поняла - Я поняла, что воплощение этой технологии в жизнь будет зависеть как от экономических и политических сил, так и от адекватного восприятия наукой. Mais je reconnais - Je reconnais que l'adoption de cette technologie dépendra autant des volontés économiques et politiques que de la rigueur de la démarche scientifique.
о любви к человечеству, к отдельному людскому роду и отдельному людскому роду, который может эту любовь воплотить в действии, или, порой, в просвещённом эгоизме. l'amour de l'humanité, l'humanité individuelle et l'humanité individuelle qui peut amener ce genre d'amour à se traduire en action, et dans certains cas en intérêt personnel éclairé.
Вот это идея, и мы воплотили её в жизнь в Сан-Франциско. Voilà l'idée, et nous la mettons en place dans la région de San Francisco.
Эти преклинические исследования дают надежду на то, что можно воплотить в будущем. Ainsi cette étude pré-clinique, je pense, est porteuse d"espoir pour le genre de choses que nous espérons faire à l'avenir.
Для быстрого и гарантированного претворения этих планов в жизнь правительство может выбрать немало путей. Maintenant, pour que ceci se produise plus rapidement et de manière plus certaine, il y a quelques façons par lesquelles le gouvernement peut donner un coup de main.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!