Примеры употребления "вместе с тем" в русском

<>
Переводы: все59 другие переводы59
И вместе с тем, как вы можете видеть, я обращаюсь к нонсенсу. Et en même temps, je me sers du non-sens, comme vous voyez.
Ещё одна важная для меня вещь это то, что содержание характерное для Индии, и вместе с тем очень современное. Une autre chose que je trouve très importante c'est de créer un contenu qui soit indien et très contemporain en même temps.
Поймите, я рассказываю всё это сейчас с сожалением, мне было жаль того, что произошло, уже в то время, однако я испытал противоречивые чувства, и вместе с раскаянием, я ощущал выброс адреналина, потому что меня не застукали на месте, вместе с тем, то что случилось было мне неприятно. Et je raconte ça avec remord, et je ressentais énormément de remord à l'époque, mais j'étais en contradiction avec moi-même, car je ressentais du remord, et en même temps j'étais excité, parce que je n'avais pas été pris, mais je savais que j'étais mal par rapport à ce qui se passait.
Вместе с тем, некоторые наиболее незначимые объекты: En même temps, un genre d'approche descendante :
Я чувствую, что меня эксплуатируют, но вместе с тем, я горд. Je me sens exploité et fier en même temps.
Вместе с тем они требуют глобального партнерства между богатыми и бедными странами мира. Ils exigent toutefois un partenariat mondial entre les pays riches et pauvres du monde.
Вместе с тем, для Японии нет ничего важнее возобновления ее инвестиций в США. Ceci dit, rien n'est plus important pour le Japon que de réinvestir dans son alliance avec les États-Unis.
Но вместе с тем мы живём в мире весьма реальных ограничений и потребностей. Mais nous vivons aussi dans un monde qui a des contraintes et des exigences très réelles.
И вместе с тем пообещать качественно новый образ нашего возможного взаимодействия с роботами. Et avec ça, augurait d'une façon entièrement nouvelle dont nous pourrions interagir avec les robots.
Но, вместе с тем, это ограничило возможность выбора, отбора и комбинирования различного программного обеспечения. Cependant, cela réduisait la possibilité de choisir, de sélectionner et de combiner différents logiciels.
Отчасти это проблема его стиля работы, но вместе с тем и каприз дипломатии ООН. Les raisons pour cela sont liées à son style propre mais aussi aux aléas de la diplomatie onusienne.
Вместе с тем беспокойство проснется и в представителях криминальных структур по тем же самым причинам. Ça rendra également des membres d'organisations criminelles nerveux pour les mêmes raisons.
Вместе с тем его жестокость часто приводила к тому, что Африка оказывалась под перекрёстным огнём. Sa brutalité a toutefois pris l'Afrique entre deux feux.
В результате повышается уровень бедности, а вместе с тем и разница между бедными и богатыми. Il en résulte une pauvreté croissante et l'approfondissement des différences entre les riches et les pauvres.
И получается, что люди становятся заложниками своего собственного тела, но разум, вместе с тем, остается. Il y a des gens qui sont, en fait, emprisonnés dans leur propre corps, mais ils ont un esprit.
Мы находимся в наилучшем положении в своем собственном окружении, но, вместе с тем, и в наихудшем. Nous agissons mieux - mais aussi au plus mal - dans notre propre environnement.
С ним тут не поспоришь, но, вместе с тем, в то время Фрэнки был наркозависимым заключённым. Et, vous savez, on ne peut pas lui reprocher sa précision, mais, en fait, Frankie, à ce moment là, était accro à l'héroïne et il était en prison.
Они определяют себя через свою религиозную принадлежность, но вместе с тем они приобрели универсальные, светские знания. Ils se définissent par leur religiosité, mais ils ont également acquis des connaissances laïques universelles.
Вместе с тем, наблюдается колоссальное желание со стороны всех слоев, включая беднейшие, дать своим детям образование. Mais en ayant dit cela, il y a aussi un immense désir chez tous, pauvres inclus, d'éduquer leurs enfants.
Она открыла Польше двери в Европу, но вместе с тем принесла страх перед иностранцами и поглощением Западной массовой культурой. Elle a ouvert la Pologne à l'Europe, mais elle a aussi induit la peur de l'étranger et la peur d'une invasion de la culture occidentale de masse.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!